Μεταφοροφοβία και εισαγωγικομανία

nickel

Administrator
Staff member
Ο Σαββίδης «κράτησε» τον Ιβιτς ως προπονητή του ΠΑΟΚ
http://sports.in.gr/basketball/article/?aid=1500081199

Είδε ο τιτλατζής τη φωτογραφία και σκέφτηκε να βάλει εισαγωγικά, μη νομίζουν οι αναγνώστες ότι η είδηση αφορά αυτό που βλέπουμε στη φωτογραφία, τον Σαββίδη να κρατά το χέρι του Ίβιτς.



kratise.jpg
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχω μια άλλη ιδέα για την ερμηνεία των εισαγωγικών: Θέλησε να μας δείξει ότι έκανε και λογοπαίγνιο, κάτι σαν pun intended.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από κρόουλ στις ειδήσεις του Σκάι: «Εκρηκτικό» παραμένει το κλίμα στη Βενεζουέλα.

Γιατί χρειάζεται εισαγωγικά το «εκρηκτικό»; Αφού είναι καθιερωμένη έκφραση το «εκρηκτικό κλίμα».

ΛΚΝ: εκρηκτικός -ή -ό [ekriktikós] Ε1 : 1.(για πργ.) α. που μπορεί να εκρήγνυται ή να προκαλεί έκρηξη: Εκρηκτικές ουσίες / ύλες.Εκρηκτικό μείγμα. ~ μηχανισμός. || (ως ουσ.) τα εκρηκτικά, υλικά που προκαλούν έκρηξη. β.που αφορά το φαινόμενο της έκρηξης: Εκρηκτικό κύμα. Εκρηκτική δύναμη. Εκρηκτικά φαινόμενα.2. (μτφ.)α. που εκδηλώνεται με τρόπο αιφνίδιο, βίαιο κτλ.: Εκρηκτικά γεγονότα. Εκρηκτικές εξελίξεις/αλλαγές,αιφνίδιες, ταχύτατες και πολύ μεγάλες. β. που προμηνύει βίαια, εκρηκτικά γεγονότα: Εκρηκτική κατάσταση / ατμόσφαιρα. Εκρηκτικό κλίμα. γ. (για ιδιότητες κτλ. προσώπων) πληθωρικός: Εκρηκτικό ταλέντο. Εκρηκτική ομορφιά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα επιτρέπονταν τα εισαγωγικά μόνο αν ήθελε να σου κλείσει το μάτι ότι κάνει λογοπαίγνιο. Αν δηλαδή υπήρχαν και πραγματικές εκρήξεις. Χτες, ας πούμε, το κλίμα έξω από το Πολυτεχνείο ήταν «εκρηκτικό».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τους βγήκε «ξινό» το γλέντι της βάπτισης - 40 άτομα μεταφέρθηκαν με γαστρεντερίτιδα στο νοσοκομείο

ξινός -ή -ό [ksinós] Ε1 : 1α. που έχει την έντονη γεύση του λεμονιού: H σούπα / η σαλάτα είναι πολύ ξινή. || υπόξινος: Ξινά δαμάσκηνα.β. για φρούτα που δεν έχουν ωριμάσει: Είναι ξινά ακόμα τα σταφύλια. ΦΡ περσινά* ξινά σταφύλια. 2. (ως ουσ.) α. το ξινό:α[SUB]1[/SUB]. η γεύση του ξινού. α[SUB]2[/SUB]. το κιτρικό οξύ. β. (οικ.) τα ξινά, τα εσπεριδοειδή. ΦΡ μου βγαίνει κτ. ξινό / βγάζω κτ. σε κπ. ξινό, για κτ. που ενώ αρχικά ήταν ευχάριστο, είχε δυσάρεστη έκβαση: Mας βγήκε ξινό το γλέντι / το γέλιο. Mου έβγαλε ξινό το ταξίδι. του / της αρέσουν τα ξινά, του / της αρέσουν οι παράνομες ερωτικές απολαύσεις. 3. (μτφ.) για άνθρωπο δύστροπο, γρουσούζη, στρυφνό: Ξινή γυναίκα. ξινούτσικος -η -ο YΠΟKΟΡ.
Βάζουν τα εισαγωγικά μπας και είμαστε ηλίθιοι και δεν καταλάβουμε ότι είναι μεταφορική έκφραση και το πάρουμε κυριολεκτικά.
 
Από βιβλίο:
Οι φωτογραφίες των σελίδων ........ έχουν "τραβηχθή" από τον συγγραφέα.
 
Μαζί και ο ευπρεπισμός (χθ) και ο ορθογραφικός αναχρονισμός, σετάκι.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μαζί και ο ευπρεπισμός (χθ) και ο ορθογραφικός αναχρονισμός, σετάκι.

«Φαίνεται» πως «τραβούσε» αβέρτα και το «παρατράβηξε». :whistle: Άι σιχθίρ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άμα το παρατραβήξεις το σκοινί, έχεις τραβήγματα με τους Λεξιλόγους. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member

nickel

Administrator
Staff member
Κανονικά, εισαγωγικά θα ήθελε μόνο το «Σύνταγμα». :)

«Καλημέρα».
 

daeman

Administrator
Staff member
Έλεος, ρε παιδιά!
Ραγδαία επιδείνωση του καιρού: Ερχεται «ιστορικός» χιονιάς, θα το «στρώσει» και στο Σύνταγμα
Όπερ μεθερμηνευόμενο, έρχεται χιονιάς αλλά δεν είναι στ' αλήθεια ιστορικός και το χιόνι που θα δείτε στρωμένο στο Σύνταγμα δεν θα είναι στρωμένο στ' αλήθεια.

Τι εξάπτεσαι κι εσύ; Μπορεί να στρώσει χαλιά.
Στ' αλήθεια τώρα, τι χιονιάς; Έτσι είναι οι χιονιάδες; Χιονόνερο και αν. Εισαγωγικά εγώ θα έβαζα στην i«efimerida».
Ιστορικός θα είναι ο χιονιάς άμα καταφέρει να γυρίσει ο τροχός. Βρε, σαν τα χιόνια! :p
 
Disclaimer: Το κουνιστό δεν έχει ελληνικά εισαγωγικά.

Το άρθρο ξεκινά καλά :

«Κινηματογραφική» καταδίωξη εν πλω για τη σύλληψη εμπόρων ναρκωτικών από το Λιμενικό.

Δεν θεωρώ τα εισαγωγικά εδώ απολύτως απαραίτητα, αλλά μιας και μιλάμε για τίτλο τείνω να συμφωνήσω με την χρήση τους.
Παρακάτω όμως μας τα χαλάει:

"Η μεγάλη, εν πλω καταδίωξη από τις Λιμενικές Αρχές για τον εντοπισμό και τη σύλληψη διεθνούς κυκλώματος ναρκεμπόρων θυμίζει σκηνές «βγαλμένες» από ταινία δράσης."

Από πότε το " βγαλμένο" θέλει εισαγωγικά; Εκτός κι αν φοβάται πως θα νομίσει κανείς ότι βγήκε η καταδίωξη απ' την ταινία αλά Last action hero.

Λίγο παρακάτω μαθαίνουμε πως οι ναρκέμποροι
"αναχώρησαν [...] με γιγαντιαίο ταχύπλοο [...] «φορτωμένο», από ακτή της Αλβανίας, με προορισμό προς την Ελλάδα και την Ιταλία.

Δηλαδή δεν ήταν φορτωμένο κι είπαν να σπάσουν πλάκα με το Λιμενικό;

Τα τελευταία εισαγωγικά του άρθρου είναι λογικότατα πάντως:
"με τις λιμενικές αρχές κατά τόπους να «οργώνουν» τη θάλασσα".

Σωστός ο παίκτης. Άνευ εισαγωγικών πού να πάει το μυαλό του αναγνώστη στην μεταφορική σημασία; Όλοι θα νομίζαμε πως ζέψαν τα δελφίνια και ετοίμαζαν την θάλασσα για να φυτέψουν φύκια.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εντυπωσιακό. Ευχαριστούμε, Ζάζουλα.
Και κάτι μεταφραστικό: τα αρχαία αγγεία δεν τα λέμε «βάζα», αγγεία τα λέμε.
 

mono_aekara

New member
Καλή επιτυχία στην ομαδάρα μας φυσικά, αλλά οι υπεύθυνοι επικοινωνίας της ΚΑΕ ΑΕΚ πρέπει να σπάσανε κἀποιο ανεπίσημο (και μάλλον ποιοτικό παρά ποσοτικό) ρεκόρ εισαγωγικομανίας σήμερα: http://www.aekbc.gr/el/articles-2600/oloi-oaka-me-lietkampeli.htm
Το "Βασίλισσα" μου φαίνεται κάπως ειρωνικό λόγω εισαγωγικών, αλλά οκ, λεπτομέρεια.
Τα "εν πολλοίς" και "εν μέσω", ΓΙΑΤΙ; Τι θέλει να πει ο ποιητής πικοινωνιολόγος (sic) ; :confused:
 
Top