Καλημέρα, θα ήθελα να κάνω μία ερώτηση σχετικά με μία μετάφραση. Καταρχάς, έχει και τον ιδιωματισμό below the radar, που νομίζω ότι αντιστοιχεί στο under the radar. Σύμφωνα με αυτά που βρήκα, ο ιδιωματισμός αυτός σημαίνει κάτι από τα κάτωθι.
go under the radar -> δρω ανενόχλητος, περνάω απαρατήρητος, περνώ απαρατήρητος
under the radar = αφανής, απαρατήρητος | κάτω από τη μύτη των άλλων, στη ζούλα
Εσείς, ποια μετάφραση από τις δύο θα προτιμούσατε; Πώς θα το μεταφράζατε εσείς;
Τhe Batman's right where he likes, hovering below the radar.
1) Ο Μπάτμαν βρίσκεται αμέσως όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.
2) Ο Μπάτμαν βρίσκεται ακριβώς όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.
go under the radar -> δρω ανενόχλητος, περνάω απαρατήρητος, περνώ απαρατήρητος
under the radar = αφανής, απαρατήρητος | κάτω από τη μύτη των άλλων, στη ζούλα
Εσείς, ποια μετάφραση από τις δύο θα προτιμούσατε; Πώς θα το μεταφράζατε εσείς;
Τhe Batman's right where he likes, hovering below the radar.
1) Ο Μπάτμαν βρίσκεται αμέσως όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.
2) Ο Μπάτμαν βρίσκεται ακριβώς όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.