metafrasi banner

Μετάφραση και below the radar

someone

New member
Καλημέρα, θα ήθελα να κάνω μία ερώτηση σχετικά με μία μετάφραση. Καταρχάς, έχει και τον ιδιωματισμό below the radar, που νομίζω ότι αντιστοιχεί στο under the radar. Σύμφωνα με αυτά που βρήκα, ο ιδιωματισμός αυτός σημαίνει κάτι από τα κάτωθι.

go under the radar -> δρω ανενόχλητος, περνάω απαρατήρητος, περνώ απαρατήρητος
under the radar = αφανής, απαρατήρητος | κάτω από τη μύτη των άλλων, στη ζούλα

Εσείς, ποια μετάφραση από τις δύο θα προτιμούσατε; Πώς θα το μεταφράζατε εσείς;

Τhe Batman's right where he likes, hovering below the radar.
1) Ο Μπάτμαν βρίσκεται αμέσως όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.
2) Ο Μπάτμαν βρίσκεται ακριβώς όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.
 
Εγώ βλέπω πρόβλημα στο πρώτο μέρος της πρότασης. Η έκφραση he's right where he likes δεν θέλει να πει ότι "βρίσκεται αμέσως όπου του αρέσει" αλλά ότι "τα έχει καταφέρει [όπως τον βολεύει]" ή "τα έχει βολέψει [όπως θέλει]" ή "έχει πετύχει αυτό που ήθελε".

Για το δεύτερο μέρος μάλλον έχεις δίκιο, αν και ο Μπάτμαν δεν περνά ακριβώς απαρατήρητος, νομίζω ότι όλοι αντιλαμβάνονται τι κάνει.

Οπότε θα έλεγα μάλλον κάτι σαν "Ο Μπάτμαν τα έχει καταφέρει να δρα χωρίς να τον εντοπίζουν."

Θα ήθελα όμως κι άλλο συγκείμενο, τι γίνεται πριν, τι μετά, για να είμαι σίγουρη.
 
Τhe Batman's right where he likes, hovering below the radar.
1) Ο Μπάτμαν βρίσκεται αμέσως όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.
2) Ο Μπάτμαν βρίσκεται ακριβώς όπου του αρέσει, περνώντας απαρατήρητος.
Εγώ πάλι νομίζω η δεύτερη πρόταση είναι πολύ προβληματική (η πρώτη απορρίπτεται, αφού το «αμέσως» δεν έχει καμία σχέση με το right).
Κατ' αρχάς, στα Ελληνικά θα λέγαμε «ακριβώς εκεί που...», όχι «ακριβώς όπου». Δεύτερον, το «όπου του αρέσει» θα ήταν μετάφραση του wherever he likes. Τρίτον, το likes εδώ μεταφράζεται καλύτερα «θέλει», όχι «του αρέσει». Τέταρτον, η ενεργητική μετοχή δείχνει τρόπο, άρα ολόκληρη η πρόταση σημαίνει το ανάποδο από την αγγλική: «Ο Μπάτμαν περνά απαρατήρητος για να φτάσει εκεί που θέλει» (και όχι «θέλει να περνά απαρατήρητος»). Επίσης, συμφωνώ με τη Μελάνη ότι ούτε το «βρίσκεται» ούτε το «απαρατήρητος« είναι οι καλύτερες επιλογές για το hovering.
Θα προτιμούσα μια τέτοια απόδοση: Ο Μπάτμαν καιροφυλακτεί χωρίς να γίνεται αντιληπτός, όπως ήθελε.
Και πιο ελεύθερα: Ο Μπάτμαν παραμονεύει αόρατος, όπως το ήθελε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το υποτιτλικό περικείμενο μπορείτε να το βρείτε εδώ:

http://www.angelfire.com/anime2/TowerofZeal/batmanscript.html

Να βάλουμε κάπου, μετά και τις ωραίες αναλύσεις, την ακριβή απόδοση:

Ο Μπάτμαν βρίσκεται εκεί ακριβώς που επιθυμεί, εκεί που μπορεί να περνά απαρατήρητος.

Τώρα, γιατί το λέει έτσι ενώ ξέρουμε ότι όλο και κάποιοι μάρτυρες τον παίρνουν χαμπάρι, υποψιάζομαι ότι εννοεί τα επίσημα «ραντάρ», δηλαδή τις αρχές. Δηλαδή, «εκεί που δεν τον πιάνει το “ραντάρ” της αστυνομίας».
 
Η έκφραση "past the radar" είναι ιδιωματισμός που σημαίνει ότι περνάει κάτι χωρίς να γίνει αντιληπτό από την εκάστοτε αρχή (επίσημη ή ανεπίσημη), όχι απαραίτητα απ' όλους. Π.χ. να μπορεί μια ταινία να περάσει σεξουαλικά μηνύματα ή πονηρούς υπαινιγμούς χωρίς να το αντιληφθεί η αρχή που είναι υπεύθυνη για την σηματοδότηση των ταινιών.

Δείτε κι εδώ.
 
Top