metafrasi banner

Μα, τι κάνω λάθος; Desperate job seeker...

daeman

Administrator
Staff member
... Δεν ήξερα ότι δημοσιεύονται μεταφράσεις διηγημάτων σε πολλά περιοδικά, μάλλον δεν έτυχε να συναντήσω καμία.

Για παράδειγμα, ορίστε μερικές από μέλη της Λεξιλογίας:

Λάνγκστον Χιούζ: Ευχαριστώ, κυρία

Τομ Γουόλεν: Η Επίσκεψη των Θεών

Τζον Απντάικ: Πυγμαλίων

Μαξ Απλ: Καρ­δια­κὴ προ­σβο­λή

Ίαν Φρέιζιερ: Το πουλί του αύριο

Τομ Χαζούκα: Δεν το 'χα κάνει εγώ

Τομπάιας Γουλφ: Πες ναι

Ρόμπερτ Φοξ: Παραμύθι

Τζέιμς Στιλ: Η μετακόμιση

Τσαρλς Μπάξτερ: Ο γκρεμός

Ζντράφκα Εφτίμοβα: Αίμα

Έιμι Μπέντερ: Μνημονικό

Ρέι Μπράντμπερι: Θα σε δω ποτέ

Τζόις Κάρολ Όουτς: Ευτυχισμένη

Σαμ Σέπαρντ: Κομμάτι του Τείχους του Βερολίνου

Last but not least since they're the most of them all, αυτές εδώ —που δεν τις λινκάρω χωριστά, επειδή είναι πολλές— του επιμελητή εκείνου του αφιερώματος στο Μπονζάι, στο Πλανόδιον: https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/category/μεταφραστεσ/μανουσάκης-βασίλης/
 

Neikos

Member
Σ' ευχαριστώ Δαεμάνε. Αυτό είναι το περιοδικό στο οποίο αναφερόμουν στο προηγούμενο μήνυμα κι αναρωτιόμουν αν πρέπει κανείς να ζητήσει άδεια από τον συγγραφέα ή τον εκδότη. Απλά είναι το μοναδικό που ξέρω και δημοσιεύει μόνο μικροδιηγήματα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και εδώ δυο μικρές ιστορίες που μετέφρασα ειδικά για τη Λεξιλογία σε καιρούς αναδουλειάς:

Wolfgang Borchert, Das Brot | Το ψωμί

Werner Bergengruen, Das königliche Spiel | Το παιχνίδι των βασιλιάδων

Όταν δημοσίευσα την πρώτη ιστορία, ένα μέλος της Λεξιλογίας με ενημέρωσε ότι έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά ένα βιβλίο με δέκα παραλλαγές αυτής; της μετάφρασης...
 
network like there is no tomorrow. Γράψου σε φόρουμ, πήγαινε σε μεταφραστικές εκδηλώσεις, μίλα με συναδέλφους, εκμεταλλεύσου ό,τι ευκαιρία εκπαίδευσης βρεθεί στο δρόμο σου...

Η όποια εμπειρία μου στον χώρο, καταδεικνύει αυτό ακριβώς ως sine qua non, άκρως αποτελεσματικό και ενδεχομένως σημαντικότερο σπουδών και καλού βιογραφικού.

Οι γνωριμίες κάνουν πάντα καλό, και όχι απαραίτητα μονάχα με μεταφραστές.
Η διαρκής αναφορά σε φίλους και γνωστούς ότι επιθυμείς να εργαστείς στον μεταφραστικό χώρο, κάποτε θα καρποφορήσει όταν κάποιος φίλος ή γνωστός μάθει ή ακούσει για μια εργασία.

Στον χώρο του υποτιτλισμού, οι ευκαιρίες είναι πολλές, και δεν μπορείς να φανταστείς πόσοι με 2 και 3 πτυχία και φαντεζί βιογραφικά έχουν απορριφθεί. :D
Κάποιοι αρνούνται να δουλέψουν με τα καλύτερα software, και επιμένουν σε παρωχημένα.
Άλλοι, και είναι πολλοί αυτοί, όσο κι αν φαίνεται παράξενο, αδυνατούν να αποδώσουν με ακρίβεια και σαφήνεια το πρωτότυπο στην γλώσσα μας.
Δεν γνωρίζουν (πολύ) καλά Ελληνικά δηλαδή...

Κάνε "προπόνηση", διάβαζε αξιόλογα κείμενα στη γλώσσα μας, να είσαι γενικά σε φόρμα και η ευκαιρία δεν θα αργήσει.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ένα από τα παραπάνω κείμενα στο Πλανόδιο είναι δικό μου, βάζω όμως κι αυτήν εδώ τη μετάφραση, που έκανα κι εγώ, όπως ο Ντόκτορ, ειδικά για τη Λεξιλογία -και που έγινε ακόμα καλύτερη με τις παρατηρήσεις των συναδέλφων εδώ.
Φάρσα στους Τάιμς, μετάφραση από πορτογαλικό κείμενο του 19ου αιώνα.
 
Top