Ήδη γεμίζουν σιγά-σιγά τ' αφτιά και τα μάτια μας με τις "χήρες του ποδοσφαίρου" - μία λέξη προς λέξη μετάφραση του football widow. Εμένα προσωπικά μου ακούγεται άκομψος αυτός ο αγγλισμός, αλλά και -το κυριότερο- ανακριβής. Οι εν λόγω χήρες δεν είναι του ποδοσφαίρου (δεν το είχαν παντρευτεί, οι άμοιρες), αλλά χήρεψαν ένεκα αυτού. Καμία καλύτερη ιδέα για έναν δόκιμο νεολογισμό;
ΥΓ Προσωπικά σκέφτηκα το ποδοσφαιρόχηρες για δύο λόγους: παρήχηση με το ποδοσφαιρόφιλες, και αναβίβαση τόνου όπως τα απόχηρα/ες και ζωντόχηρος/οι.
ΥΓ Προσωπικά σκέφτηκα το ποδοσφαιρόχηρες για δύο λόγους: παρήχηση με το ποδοσφαιρόφιλες, και αναβίβαση τόνου όπως τα απόχηρα/ες και ζωντόχηρος/οι.