Λέξεις πεταλούδες

Το διάβασα πρωί πρωί! :)

Δηλαδή λέξεις με διαφορετική ετυμολογία σε όλες τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται, για να το καταλάβω καλύτερα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το διάβασα πρωί πρωί! :)

Δηλαδή λέξεις με διαφορετική ετυμολογία σε όλες τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται, για να το καταλάβω καλύτερα;
Όχι, ο ορισμός της άσκησης :) αναφέρεται σε διαφορετική ετυμολογία στις εξής έξι, συγκεκριμένα, γλώσσες:

Ελληνικά
Αγγλικά
Γαλλικά
Γερμανικά
Ιταλικά
Ισπανικά
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΟΚ, αλλά ας μη χρειάζεται όλοι να ανατρέχουν ξανά και ξανά στο άρθρο... :)
 
Ναι, να μην είναι ομόρριζες. Δηλαδή, το πουλί δεν είναι λέξη-πεταλούδα επειδή το oiseau και το uccello ανάγονται στην ίδια λατινική λέξη.
 

bernardina

Moderator
Ε, λοιπόν, δεν περίμενα ότι θα με δυσκόλευε τόσο. Βρίσκω μια λέξη, μέχρι την τρίτη γλώσσα οι ρίζες είναι άσχετες, και μετά τσουπ!, να σου η συγγένεια στις επόμενες. Φτου! :mad:
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά όχι και κάτω από τα μάτια μας το χρήμα. Ούτε στην τσέπη δεν το 'χουμε πια.

*Χρήμα, money, argent, Geld, soldi, dinero

Ιδού η πρώτη πεταλούδα, κάτω από τα μάτια μας ήταν, μπράβο Αλουφάνη!

Και βέβαια είναι δύσκολο. Πήγα από το χρήμα στο κρίμα και είπα να δω τι γίνεται με την αμαρτία. Αμέσως αμέσως έπεσα πάνω στη σχέση FR péché IT peccato.

Μια γρήγορη δουλειά θα πρέπει να ξεκινά από τις γαλλικές λέξεις που δεν έχουν λατινικές ρίζες. Εκεί θα παιχτεί το παιχνίδι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και πώς λέγονται οι πεταλούδες που δημιουργούνται με στοχευμένες γενετικές μεταλλάξεις στις υπάρχουσες; Π.χ. από

Χρήμα, money, argent, Geld, soldi, dinero

παίρνουμε:

Λεφτά, money, argent, Geld, soldi, dinero
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι άλλη παραπεταλούδα:

από:
σπίρτο, match, allumette, Streichholz, fiammifero, cerillo

παίρνουμε (με τη διασταλτική ερμηνεία των κανόνων):

πυρείο, match, allumette, Streichholz, fiammifero, cerillo
 
Είδατε; Είναι δυσκολότερο απ' όσο φαίνεται. Η δε πεταλούδα είναι διαφορετική και στα πορτογαλικά -εφταλούδα λοιπόν.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Mε λίγο πείραγμα στους κανόνες έχω να προτείνω το εξής:

Ελληνικά = κατάστημα
Αγγλικά = shop
Γαλλικά = magasin
Γερμανικά = Laden
Ιταλικά [όπου πρέπει να αποφευχθεί το magazzino, που 'χει άλλωστε δώσει και το γαλλικό magasin] = bottega [από το ελλην. αποθήκη, όπως άλλωστε και το γαλλ. boutique] ή negozio
Ισπανικά = tienda
Πορτογαλικά = loja
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εδώ βγάζω και κάποιους συνδυασμούς, τι λέτε;

Ελληνικά = οργή / θυμός

Αγγλικά = anger [όχι όμως και το rage < λατιν. rabies]
Γαλλικά = colère [< ελλην. χολή]
Γερμανικά = Ärger [γι' αυτουνού την ετυμολογία δεν είμαι σίγουρος] / Zorn
Ιταλικά = ira / rabbia
Ισπανικά = enfado / enojo [όχι όμως και το ira, εκτός κι αν δεν το βάλουμε στα ιταλικά]
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γερμανικά = Ärger [γι' αυτουνού την ετυμολογία δεν είμαι σίγουρος]
Το Duden δίνει από ρήμα ärgern < μεσαία γερμανικά ergern, argern < παλιά γερμανικά argerōn. Για πιο πίσω...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μέχρι το argerōn πήγα κι εγώ, και μάλλον είναι ασυσχέτιστο με τα anguz και angst (που μ' ενδιέφερε να αποφύγω).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Άντε να κάνω άλλη μια προσπάθεια:

Ελληνικά = δέος
Αγγλικά = awe
Γαλλικά = crainte
Γερμανικά = Ehrfurcht
Ιταλικά = timore
Ισπανικά = pavor
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κύριε, κύριε, μπορώ άλλη μία;

Ελληνικά = τσάντα
Αγγλικά = bag
Γαλλικά = sac
Γερμανικά = Beutel
Ιταλικά = busta
Ισπανικά = bolsa
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σύμφωνα με το κλασικό ετυμολογικό του Kluge, όλες οι παρόμοιες λέξεις με ηθικό περιεχόμενο (π.χ. böse, übel κακό, gut, καλό) έχουν γερμανική προέλευση.
 
Top