Κόστος επιμέλειας

Lizzy

New member
Καλησπέρα,

είμαι πολύ καινούργια στο χώρο της επιμέλειας και θα ήθελα μια μικρή βοήθεια. Γνωρίζει κάποιος μια ενδεικτική χρέωση για επιμέλεια αγγλικών κειμένων; Πρόκειται για κείμενα όχι πολύ εξειδικευμένων για χρήση σε περιοδικό

Ευχαριστώ
 
Ένας πολύ πρόχειρος υπολογισμός λέει ότι η επιμέλεια κοστολογείται στο ήμισυ της μετάφρασης (ό,τι κι αν σημαίνει αυτό). Ξέρω, σε φώτισα...
Πολύ βασικό, πάντως, είναι αν μιλάμε όντως για επιμέλεια, ή για ξαναγράψιμο σε πολλά σημεία μιας κακής μετάφρασης. Στη δεύτερη περίπτωση, θα πρέπει ίσως η χρέωση να γίνει βάσει των ωρών που αφιερώνει ο επιμελητής.

Όταν λες αγγλικά κείμενα, εννοείς μεταφρασμένα από τα ελληνικά ή πρωτότυπα;

(Κάποιος μοντ να μεταφέρει το νήμα στο Translation - Terminology - Lexicography.)
 

elefteria

New member
Από όσο ξέρω, η επιμέλεια πληρώνεται τα μισά χρήματα από όσο η μετάφραση. Τώρα, αν ο μεταφραστής είναι καλός... αυτό είναι σούπερ. Αν όμως δεν είναι καλός....την πάτησες! Θα πρέπει να κάνεις όλες τις διορθώσεις χωρίς να πάρεις περισσότερα χρήματα. That's life!
 

crystal

Moderator
Η δική μου εμπειρία με τις τιμές των ελληνικών γραφείων περιστρέφεται γύρω από το αστρονομικό ποσό των 0,01-0,02 ευρώ/λέξη. Αν πρόκειται για end customer, δηλαδή αν εν προκειμένω θα σε πληρώνει το περιοδικό, μπορείς να ζητήσεις και τρία ή τέσσερα λεπτά. Τόσα δίνουν και αρκετά γραφεία του εξωτερικού.

Από όσο ξέρω, η επιμέλεια πληρώνεται τα μισά χρήματα από όσο η μετάφραση. Τώρα, αν ο μεταφραστής είναι καλός... αυτό είναι σούπερ. Αν όμως δεν είναι καλός....την πάτησες! Θα πρέπει να κάνεις όλες τις διορθώσεις χωρίς να πάρεις περισσότερα χρήματα. That's life!

Όχι απαραίτητα, elefteria. Σ' αυτές τις περιπτώσεις ο επιμελητής μπορεί να ζητήσει αυτό που προτείνει ο Στάθης (χρέωση με την ώρα), ή, εναλλακτικά, αύξηση του rate.
 
Η δική μου εμπειρία με τις τιμές των ελληνικών γραφείων περιστρέφεται γύρω από το αστρονομικό ποσό των 0,01-0,02 ευρώ/λέξη.
Καλύτερα να μη ρωτήσω τι πληρώνουν τα εν λόγω γραφεία για μετάφραση... :mad:

Σ' αυτές τις περιπτώσεις ο επιμελητής μπορεί να ζητήσει αυτό που προτείνει ο Στάθης (χρέωση με την ώρα), ή, εναλλακτικά, αύξηση του rate.
... και να πάρει τα τρία (λεπτά ανά λέξη φυσικά) :rolleyes:
 

crystal

Moderator
Το θέμα είναι να μην ρωτήσεις τι κείμενο παραδίδεται στον επιμελητή, όταν ο μεταφραστής έχει πληρωθεί με 2,5 λεπτά. :)

Πάντως, η κοστολόγηση της επιμέλειας στο ήμισυ της μετάφρασης δεν είναι γενικός κανόνας. Υπάρχουν γραφεία που συμφωνούν στα 4 και στα 4,5 λεπτά για μετάφραση, αλλά δεν δίνουν περισσότερα από 1 για επιμέλεια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι εγώ βλέπω συχνότερα τα γραφεία να κοστολογούν την επιμέλεια στο ένα τέταρτο της μετάφρασης, όχι στο μισό. Μερικές φορές και στο ένα τρίτο.
 
Βλέπω τα περί ενός λεπτού και ενός τετάρτου και μου γυρίζει το μάτι ανάποδα... Ωστόσο, το καλό με την επιμέλεια είναι ότι είναι πολύ πιο ελαστική και ευέλικτη έννοια από τη μετάφραση. Τι εννοώ; Ότι για την επιμέλεια του ίδιου κειμένου 3.000 λέξεων, μπορείς να αφιερώσεις είτε μία είτε δύο είτε τρεις ώρες. Αν λοιπόν η αμοιβή σου για επιμέλεια είναι, ας πούμε, η μισή αυτής που θεωρείς ικανοποιητική, μπορείς κάλλιστα να αφιερώσεις το ήμισυ του χρόνου που θα αφιέρωνες κανονικά. Για να το πω ακόμη πιο κυνικά, αν η αμοιβή είναι της πλάκας, μπορείς κάλλιστα να κάνεις μια επιμέλεια της πλάκας (δηλ. βιαστική και επιφανειακή, διορθώνοντας μόνο γραμματικά λάθη και typo και όχι βελτιώνοντας το ύφος ή την ορολογία).

Αυτή η ελαστικότητα της επιμέλειας είναι χρήσιμη όχι μόνο για τον freelancer, αλλά και για τον inhouse μεταφραστή που καλείται, π.χ., να κάνει επιμέλεια σε 10.000 λέξεις μέσα σε μία ώρα (τα νούμερα δεν είναι βγαλμένα από το μυαλό μου δυστυχώς). Κάνεις ορθογραφικό έλεγχο, τσεκάρεις τα τελικά -ν με την αναζήτηση κειμένου, τσεκάρεις, ξέρω 'γω, αν υπάρχουν κενά πριν από κόμματα και τελείες, και σου περισσεύει και χρόνος να κάνεις ένα scroll σε ολόκληρο το κείμενο και να διορθώσεις ό,τι πιάσει το μάτι σου. Αν, μάλιστα, προλάβεις να τσεκάρεις και πέντε-δέκα βασικούς όρους για να δεις πώς έχουν αποδοθεί, είσαι άρχοντας. (Ο/H project manager θα σε λατρέψει, κι εσύ θα έχεις περάσει μια πολύ ξεκούραστη ώρα ακούγοντας την αγαπημένη σου μουσική στο MP3...)

Όσοι δεν με ξέρουν, ενδεχομένως θα φρίξουν με την μπακαλίστικη νοοτροπία μου. Ναι, όταν δουλεύω με μπακάληδες, γίνομαι κι εγώ μπακάλης (ή μάλλον προσπαθώ, αλλά δεν τα καταφέρνω πάντα). Για να παραφράσω το αγαπημένο μου GIGO, peanuts in, garbage out, φίλτατοι εργοδότες. :cool:

@ mods: Μα πότε θα μεταφέρετε το νήμα στο Translation - Terminology - Lexicography; :)

Mod's answer: Done.
 

Lizzy

New member
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Τα κείμενα είναι αρθράκια της τάξεως των 3-4 σελίδων το καθένα, μεταφρασμένα στα Αγγλικά από τα Ελληνικά. Δεν θα γίνει μετάφραση εκ νέου απλώς κάποιες μικρές διορθώσεις στο αγγλικό.

Νομίζετε δηλαδή 4 λεπτά τη λέξη (μετράω όλο το κείμενο στόχος στο οποίο γίνεται η επιμέλεια δηλαδή;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Για επιμέλεια μετάφρασης προς τα αγγλικά, τα 4 λεπτά/λέξη είναι αξιοπρεπέστατο, ιδιαίτερα αν πρόκειται απλώς για μικρές διορθώσεις. Θα πας με το Tools > Word count τού Word και, ό,τι σου δώσει στο Words, το πολλαπλασιάζεις x 0,04 για να καταλήξεις σε ωραία ευρουδάκια. Αν δεν πάρεις κείμενο σε Word, τότε θα πρέπει να βρεις κάποια άλλη διαδικασία (ή να ξαναρωτήσεις εδώ :) ).
 

crystal

Moderator
Νομίζετε δηλαδή 4 λεπτά τη λέξη (μετράω όλο το κείμενο στόχος στο οποίο γίνεται η επιμέλεια δηλαδή;)

Συνήθως η αμοιβή υπολογίζεται με βάση το πρωτότυπο κείμενο, όπως και στην μετάφραση, εκτός αν συμφωνήσετε ρητά με τον πελάτη ότι θα δουλέψετε αλλιώς.
 

MsDaisy

New member
Καλησπέρα. Για φιλολογική επιμέλεια κόμικ στα αγγλικά πόσο πάει η χρέωση ανά λέξη αυτόν τον καιρό; Δε λέω ανά σελίδα γιατί είναι περίεργη η κατάσταση με τις σελίδες. Ευχαριστώ πολύ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο νήμα για τις κατώτατες αποδεκτές αμοιβές που προτείνει ο ΣΜΕΔ, βλέπω:

Επιμέλεια ανά λέξη πρωτοτύπου (για κείμενα στη μητρική γλώσσα του επιμελητή, πλην βιβλίων) ή μεταφράσματος (για κείμενα στη μητρική γλώσσα του επιμελητή, πλην βιβλίων): 0,02 €
 
Top