Βλέπω τα περί ενός λεπτού και ενός τετάρτου και μου γυρίζει το μάτι ανάποδα... Ωστόσο, το καλό με την επιμέλεια είναι ότι είναι πολύ πιο ελαστική και ευέλικτη έννοια από τη μετάφραση. Τι εννοώ; Ότι για την επιμέλεια του ίδιου κειμένου 3.000 λέξεων, μπορείς να αφιερώσεις είτε μία είτε δύο είτε τρεις ώρες. Αν λοιπόν η αμοιβή σου για επιμέλεια είναι, ας πούμε, η μισή αυτής που θεωρείς ικανοποιητική, μπορείς κάλλιστα να αφιερώσεις το ήμισυ του χρόνου που θα αφιέρωνες κανονικά. Για να το πω ακόμη πιο κυνικά, αν η αμοιβή είναι της πλάκας, μπορείς κάλλιστα να κάνεις μια επιμέλεια της πλάκας (δηλ. βιαστική και επιφανειακή, διορθώνοντας μόνο γραμματικά λάθη και typo και όχι βελτιώνοντας το ύφος ή την ορολογία).
Αυτή η ελαστικότητα της επιμέλειας είναι χρήσιμη όχι μόνο για τον freelancer, αλλά και για τον inhouse μεταφραστή που καλείται, π.χ., να κάνει επιμέλεια σε 10.000 λέξεις μέσα σε μία ώρα (τα νούμερα δεν είναι βγαλμένα από το μυαλό μου δυστυχώς). Κάνεις ορθογραφικό έλεγχο, τσεκάρεις τα τελικά -ν με την αναζήτηση κειμένου, τσεκάρεις, ξέρω 'γω, αν υπάρχουν κενά πριν από κόμματα και τελείες, και σου περισσεύει και χρόνος να κάνεις ένα scroll σε ολόκληρο το κείμενο και να διορθώσεις ό,τι πιάσει το μάτι σου. Αν, μάλιστα, προλάβεις να τσεκάρεις και πέντε-δέκα βασικούς όρους για να δεις πώς έχουν αποδοθεί, είσαι άρχοντας. (Ο/H project manager θα σε λατρέψει, κι εσύ θα έχεις περάσει μια πολύ ξεκούραστη ώρα ακούγοντας την αγαπημένη σου μουσική στο MP3...)
Όσοι δεν με ξέρουν, ενδεχομένως θα φρίξουν με την μπακαλίστικη νοοτροπία μου. Ναι, όταν δουλεύω με μπακάληδες, γίνομαι κι εγώ μπακάλης (ή μάλλον προσπαθώ, αλλά δεν τα καταφέρνω πάντα). Για να παραφράσω το αγαπημένο μου
GIGO,
peanuts in, garbage out, φίλτατοι εργοδότες.
@ mods: Μα πότε θα μεταφέρετε το νήμα στο Translation - Terminology - Lexicography; :)
Mod's answer: Done.