Ο υπουργός άμυνας του Ισραήλ δηλώνει (πάνω από μία φορά) για τους ηγέτες της Χαμάς, ότι
they are living on borrowed time
Η μεταφορά της ρήσης του στα ελληνικά έγινε κατά λέξη:
ζουν με δανεικό χρόνο
Στο δικό μου αφτί δεν ακούγεται καλά. Θα προτιμούσα μια ελεύθερη μετάφραση, του τύπου "ο χρόνος τους τελειώσε / ή τελειώνει", "οι μέρες τους είναι μετρημένες", ή ακόμα και πιο ποιητικά "η κλεψύδρα της ζωής τους στερεύει" (μάλλον πολλά ζητάω από δημοσιογραφούντες).
Ωστόσο ανακαλύπτω πως η έκφραση δανεικός χρόνος υπάρχει, και μάλιστα έχει καταχωριστεί και στον ποιητικό λόγο.
they are living on borrowed time
Η μεταφορά της ρήσης του στα ελληνικά έγινε κατά λέξη:
ζουν με δανεικό χρόνο
Στο δικό μου αφτί δεν ακούγεται καλά. Θα προτιμούσα μια ελεύθερη μετάφραση, του τύπου "ο χρόνος τους τελειώσε / ή τελειώνει", "οι μέρες τους είναι μετρημένες", ή ακόμα και πιο ποιητικά "η κλεψύδρα της ζωής τους στερεύει" (μάλλον πολλά ζητάω από δημοσιογραφούντες).
Ωστόσο ανακαλύπτω πως η έκφραση δανεικός χρόνος υπάρχει, και μάλιστα έχει καταχωριστεί και στον ποιητικό λόγο.