Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

cougr

¥

Μιχάλης Γκανάς – 10 τραγούδια που αγαπήσαμε μέσα από τους στίχους του

Στο τραγούδι γράφω πιο απλά γιατί δεν μπορεί να αναρωτηθεί κάποιος ‘τι θέλει να πει ο ποιητής’. Όχι απλοϊκά. Δεν είναι απλοϊκοί οι στίχοι του Γκάτσου … όταν γράφω στίχους έχω πάντα αυτή την έγνοια – γιατί οι στίχοι πρέπει να είναι ευθύβολοι, δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω…να το ξαναδιαβάσεις – ενώ οι αναγνώστες της ποίησης είναι πιο προπονημένοι, ξέρω ότι μπορούν να αποκρυπτογραφήσουν τον λόγο. Σαν στρατευμένη τέχνη θα το έβλεπα το τραγούδι. […]
Η ποίηση έχει τη δική της μουσική, είναι ένα τέλειο έργο, είναι ένα αβγό που έχει μέσα τα πάντα. Αλλά τι να πεις όταν ο Μίκης Θεοδωράκης παίρνει μια μπαλάντα του Αναγνωστάκη -σε ελεύθερο στίχο – και την κάνει ένα συγκλονιστικό τραγούδι; Το τραγούδι έχει την ευλογία να ταξιδεύει, πάει παντού. Η ποίηση είναι μία κρύπτη.


 

cougr

¥

Πέθανε ο συγγραφέας, μεταφραστής και κριτικός θεάτρου Κώστας Γεωργουσόπουλος​

Με το ψευδώνυμο Κ.Χ. Μύρης έγραψε τους στίχους πολλών γνωστών τραγουδιών...​

 

nickel

Administrator
Staff member
Πέθανε σε ηλικία 87 ετών ο κριτικός θεάτρου, μεταφραστής και συγγραφέας Κώστας Γεωργουσόπουλος, γνωστός και με το ψευδώνυμο Κ.Χ. Μύρης

Γεννήθηκε στη Λαμία στις 17 Σεπτεμβρίου 1937. Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών (στο Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας) και Θέατρο στη Δραματική Σχολή του Ωδείου Αθηνών, όπου υπήρξε βοηθός του Δημήτρη Ροντήρη στη μεγάλη περιοδεία του Πειραϊκού Θεάτρου.

Ο ίδιος σε πολλά κείμενά του επέμεινε ότι το μεγαλύτερο εφόδιό του υπήρξε από την αρχή η βιβλιοθήκη που του άφησε ο πατέρας του, φιλόλογος και γυμνασιάρχης στην Καλαμπάκα. Το 1951 είδε για πρώτη φορά παράσταση θεάτρου: τον Μάνο Κατράκη στον «Προμηθέα Δεσμώτη», στους Δελφούς. Τρία χρόνια αργότερα έφτασε στην Επίδαυρο για τον «Ιππόλυτο», σε σκηνοθεσία Δ. Ροντήρη.

Εργάστηκε στη δημόσια και την ιδιωτική εκπαίδευση για 35 χρόνια, από το 1964 ως το 1999. Το 1978 ανέλαβε, κατόπιν ανάθεσης του Υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων, την επιμέλεια του βιβλίου «Δραματική ποίηση», που αποτέλεσε επί 25 χρόνια διδακτέα ύλη στα ελληνικά Γυμνάσια.

Από το 2003 ήταν πρόεδρος του Κέντρου Μελέτης και Έρευνας του Ελληνικού Θεάτρου – Θεατρικού Μουσείου.

Το 2008 τού απενεμήθη το Μεγάλο Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας για το σύνολο του έργου του. Επίσης, το 2006 το Πανεπιστήμιο Αθηνών, μετά από πρωτοβουλία του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών, τον αναγόρευσε επίτιμο διδάκτορά του.

Το 1986, για το έργο του «Τα μετά το θέατρο», έλαβε το 1ο Κρατικό Βραβείο δοκιμίου, ενώ για το έργο «Από τον Στρίντμπεργκ και τον Τσέχωφ στον Πιραντέλλο και τον Μπέρτολτ Μπρεχτ» το 1999 βραβεύτηκε από την Ακαδημία Αθηνών.

Το 2000 του απενεμήθη το Χρυσό Μετάλλιο της Πόλεως των Αθηνών, ενώ τον Ιούνιο του 2006 αναγορεύτηκε Επίτιμος Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών. Τον Μάρτιο του 2009 τιμήθηκε με το Μεγάλο Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας 2008, από το Υπουργείο Πολιτισμού για το συνολικό του έργο.

Μπήκε στον στίβο της θεατρικής κριτικής το 1971 από τις στήλες της εφημερίδας «Το Βήμα» και συνέχισε στην εφημερίδα «Τα Νέα». […] Με το ψευδώνυμο Κ. Χ. Μύρης εξέδωσε την ποιητική συλλογή «Αμήχανον Τέχνημα», 1971, 1980 (μαζί με την «Παράβαση»), τα διηγήματα «Η Καμπάνα – Οδάξ», 1985, και τη συλλογή τραγουδιών τα οποία έχουν μελοποιήσει γνωστοί συνθέτες (Χρονικό, Η μεγάλη αγρυπνία, Ιθαγένεια, Ανεξάρτητα τραγούδια, 1980). Επίσης, με το ίδιο ψευδώνυμο υπογράφει το μεταφραστικό έργο του, που έχει ως άξονα το αρχαίο δράμα.



Ο Γ. Μπαμπινιώτης έγραψε:

Έφυγε ο ΚΩΣΤΑΣ ΓΕΩΡΓΟΥΣΟΠΟΥΛΟΣ, ένας φιλόλογος υψηλής παιδείας και καλλιέργειας, ένας πραγματικά διανοούμενος, ένας ποιητής, ένας θεατράνθρωπος, ένας μάστορας τής ελληνικής γλώσσας, ένας προικισμένος κριτικός τού θεάτρου, ένας πολύτιμος φίλος. Αληθινά θα μάς λείψει.

και παρέθεσε μερικές σκέψεις που διατύπωσε ως πρύτανης όταν το Πανεπιστήμιο Αθηνών ανακήρυξε τον Κώστα Γεωργουσόπουλο επίτιμο διδάκτορα της Σχολής Θεατρικών Σπουδών.

«Το Πανεπιστήμιο Αθηνών τιμά τον Κ. Γεωργουσόπουλο για την προσφορά του στα γράμματα, στο θέατρο και γενικότερα στον πνευματικό χώρο τού τόπου μας. Το να πω ότι ο Κώστας Γεωργουσόπουλος είναι μια πολυσχιδής προσωπικότητα νομίζω ότι θα ήταν μια απλή διαπίστωση. Θα προχωρήσω, λοιπόν, ένα βήμα παραπάνω για να πω ότι είναι μια προσωπικότητα αναγεννησιακού τύπου. Αυτός ο τύπος του σοφού και του εμβαθύνοντος και του ανθρώπου που τα αγαπάει όλα και προσπαθεί να μπει σε όλα όσα έχουν σχέση με το πνεύμα. O Κώστας Γεωργουσόπουλος είναι ένας διανοούμενος, μια κατεξοχήν μορφή διανοουμένου Έλληνα στον νεότερο ελληνισμό και όχι απλώς στην εποχή μας. Κύριο χαρακτηριστικό του που εγώ θα ξεχώριζα είναι το δημιουργικό μυαλό που τον διακρίνει. Ένα μυαλό που γεννάει πρωτότυπες ιδέες και καταφέρνει πάντοτε να συλλάβει την βαθύτερη ουσία των πραγμάτων.
Θα πρέπει ως γλωσσολόγος να σταθώ στη σχέση του τιμωμένου με την γλώσσα. Θεωρώ ότι είναι ένας από τους μεγάλους μάστορες της ελληνικής γλώσσας. Όχι μόνο γιατί ξέρει διαχρονικά την ελληνική γλώσσα, τον αρχαίο και μεσαιωνικό λόγο, την γλώσσα των ιερών κειμένων, την γλώσσα του θεάτρου αλλά και γιατί ο ίδιος με τη γλώσσα του, πέρα από τη γνώση, δημιουργεί γλωσσικά. Η ποίησή του είναι δημιουργία. Κατεξοχήν δημιουργία είναι οι μεταφράσεις του. O τιμώμενος έχει τη δύναμη της παρρησίας, να πει την γνώμη του, όχι μόνον στην θεατρική κριτική, αλλά και σε θέματα τής επικαιρότητας. Δεν ξεκινά ποτέ να επικρίνει κάτι και να σταθεί στην επίκριση, αλλά πάντοτε έχει θέση και έχει πρόταση. Αυτό είναι το σημαντικό για έναν πνευματικό άντρα.»
 

Χιονάτη

New member
Εξαιρετικός καθηγητής, και πέραν όλων των άλλων που προαναφέρθηκαν, είχε το χάρισμα της μεθοδικότητα και της μεταδοτικότητας. Αναπαύου εν ειρήνη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έφυγε από τη ζωή ο Λευτέρης Αναγνώστου, βασικός μεταφραστής του Φρόυντ και του Αντόρνο στα ελληνικά.

 

Earion

Moderator
Staff member
Πέθανε ο συγγραφέας, μεταφραστής και κριτικός θεάτρου Κώστας Γεωργουσόπουλος

Με το ψευδώνυμο Κ.Χ. Μύρης έγραψε τους στίχους πολλών γνωστών τραγουδιών...

 

nickel

Administrator
Staff member

Αντίο; Στο επανιδείν; Ή και τα δυο;

Το αποχαιρετιστήριο κείμενο του Γιάννη Χάρη στην Εφημερίδα των Συντακτών (30/4/2022)
Πενήντα χρόνια, λίγα δεν τα λες ποτέ· με όλη τη σχετικότητα του κόσμου, είναι πολλά· οπότε αρκετά: αρκετά, με την έννοια πως φτάνει πια, αρκεί.
Και αλήθεια δεν ξέρω αν πρέπει να πω αντίο, οριστικά δηλαδή· ή να πω στο επανιδείν, τα ξαναλέμε· ή μήπως αντίο, γεια σας, μα θα τα ξαναλέμε. Η ουσία είναι πως η μόνιμη στήλη «Ασκήσεις μνήμης», που γνώρισε απλόχερη φιλοξενία από τα πρώτα βήματα της εφημερίδας, σταματάει. Τα 50 χρόνια δουλειά που είπα, η ηλικία, η δύσκολη πια υγεία, μαζί όμως και μια αίσθηση χορτασμού, όχι πλησμονής μα σίγουρα ικανοποίησης, ότι καλά πήγε ώς εδώ, κάτι μοιάζει να κάναμε –καιρός επέστη.
Για να μη φανώ όμως σαν κάτι τραγουδιστές που όλο αποσύρονται και όλο επανέρχονται, δεν αποχαιρετώ οριστικά: μπορεί, αραιά και πού, κάτι να ξαναλέμε. Για την ώρα, με δεδομένο το τέλος της τακτικής συνεργασίας, ευχαριστώ την εφημερίδα, που από μιας αρχής αγκάλιασε την ιδέα μου για μια σαββατιάτικη ευέλικτη, πολυθεματική στήλη, 450 με 500 λέξεις, κάτι που ελάχιστα το τήρησα, πολλές φορές θεώρησα πως έπρεπε να είναι μονοθεματική, να μην καίγονται θέματα εντέλει, και οι 500 λέξεις έφτασε να ξεπερνούν μόνιμα πια τις 700: ποτέ δεν επενέβη στο παραμικρό η εφημερίδα, εδώ έχει όνομα: ο φίλος διευθυντής Νικόλας Βουλέλης, ευχαριστώ και πάλι –το ίδιο και τους αναγνώστες, που με τον νοερό κατά κανόνα διάλογό μας έσπαζαν τον μονόλογο.
⌦ Οχι, δεν μοιάζει σαν να ήταν χτες. 50 χρόνια είναι ολόκληρη ζωή, έχω την αίσθηση πως ανατρέχω πίσω σε ομιχλώδεις αιώνες. Έτος 1971 λοιπόν, στα 18, βρίσκομαι στην εγκυκλοπαίδεια Ελλάς-Μπριτάνικα, που δεν εκδόθηκε ποτέ, άντρο αντιστασιακών και το πρώτο μου μεγάλο σχολείο, μια και το κανονικό το είχα εγκαταλείψει, χωρίς να το τελειώσω: δάσκαλός μου, ο Μαρωνίτης.
Έπειτα, εκδόσεις Ολκός, με τον Αντώνη Καρκαγιάννη και αργότερα τον Δήμο Μαυρομάτη, στα βαθιά, διορθώσεις, επιμέλεια μετάφρασης, μετάφραση, και το βραχύβιο, τολμηρό περιοδικάκι Τώρα.
Μέρες Νομικής σε λίγο, μετά Πολυτεχνείο, μεταπολίτευση. Τον πρώτο κιόλας μήνα, ομάδα ανασυντακτών στο τότε ΕΙΡ: μεταγραφή των ειδήσεων από την καθαρεύουσα στη δημοτική: ιστορική απόφαση, ιστορικές στιγμές, δύσκολα πιστευτές τώρα. Με την πρώτη κυβερνητική παρέμβαση την επομένη των εκλογών, που παύει τη διοίκηση Χορν-Μπακογιάννη, παραιτούνται διάφοροι διευθυντές διαφόρων τμημάτων, μαζί κι ο δικός μας Νάσος Δετζώρτζης, από κοντά κι οι περισσότεροι από μας, στο τσακ γλιτώσαμε την επείσακτη Αννα Παναγιωταρέα, γνωστή πλέον Εκπρόσωπο Τάφου.
Στο μεταξύ, συνεργαζόμαστε με τον Ε. Χ. Κάσδαγλη στα πρώτα Ανθολόγια του Δημοτικού, στον Ολκό έρχεται ο Άγγελος Ελεφάντης, αρχίζει η ωραία περιπέτεια του περιοδικού Ο Πολίτης, έρχεται και ο Σύγχρονος κινηματογράφος. Ο κόσμος όλο και μεγαλώνει.
Η συνεργασία με τον Κάσδαγλη γίνεται μονιμότερη από το 1978, με το Μορφωτικό Ίδρυμα της Εθνικής Τράπεζας. Σταθμός για μένα, τα Οράματα και θάματα του Μακρυγιάννη, έκδοση, όπως επιγράφεται, Άγγελου Παπακώστα, του κατόχου του χειρογράφου, για την οποία δουλέψαμε εξαντλητικά, αναθεωρώντας τα πάντα, ο κορυφαίος νεοελληνιστής Λίνος Πολίτης, ο παλαιογράφος Αγαμέμνων Τσελίκας και η αφεντιά μου, αυτοσχέδιος… παλαιογράφος εντέλει, δίνοντας μορφή σ’ ένα «ασυνάρτητο» κείμενο, «κείμενο τρελού», όπως είχε χαρακτηριστεί, διόλου άδικα από μιαν άποψη, στην κατάσταση που είχε βρεθεί το χειρόγραφο.
Αρχές της δεκαετίας του ’80, περιοδικό Αντί, κείμενα για τη γλώσσα, για μεταφράσεις κ.ά.: δεν έγραφαν πολλοί την εποχή εκείνη, αλλά και αργότερα, για τον πανίσχυρο τότε –και σήμερα αυτογελοιοποιούμενο– Μπαμπινιώτη, ούτε για μεγαλόσχημους μεταφραστές με στρεβλή αίσθηση της γλώσσας.
Προς τα τέλη της δεκαετίας, μαζί μ’ ένα συναρπαστικό δεκάχρονο ταξίδι στον κόσμο της βυζαντινής μουσικής, δεκαπέντε χρόνια διδασκαλία ελληνικών σε αμερικανικά κολεγιακά προγράμματα τύπου «Έρασμος» –άλλη σαγηνευτική εμπειρία.
⌦ Παράλληλα, τύχη ανέλπιστη, ο Ελύτης: σε στενή συνεργασία, ο δεύτερος τόμος με τα πεζά του, τα τελευταία έργα του, ποιητικά και άλλα, ενώ σχεδιάζαμε καταλεπτώς τη συγκεντρωτική έκδοση της ποίησής του, που μπήκε όμως μπροστά και εκδόθηκε μετά τον θάνατό του.
Και μαζί ο Κούντερα, δεν ξέρω πώς να την πω κι αυτή την τύχη: μετάφραση όλων των καινούριων του βιβλίων και αναμετάφραση των παλιών, πάντα με την πολύτιμη βοήθειά του: 13 συνολικά έργα, ένα, η Συνάντηση, βραβεύτηκε από το ΕΚΕΜΕΛ.
Απροσδόκητα βρέθηκα και στα Νέα με τη στήλη «Μικρά Γλωσσικά», απ’ όπου οι δύο τόμοι Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη· ακολούθησε, στην ίδια εφημερίδα, η στήλη «Τα αδέσποτα», με ελεύθερη θεματολογία, απ’ όπου τέσσερα τομίδια, με γενικό τίτλο Στοιχήματα. 12 χρόνια συνολικά, τέλειωσαν με λογοκριτικά κρούσματα από τη νέα διεύθυνση, έπειτα από τη 10χρονη ανέφελη συνεργασία με τον Παντελή Καψή.
Ήταν η ώρα της Εφημερίδας των Συντακτών, με την οποία κλείνω τυπικά τον κύκλο των εργασιών μου (που προφανώς δεν τις κατέγραψα όλες), αυτό που λέγεται καριέρα. Δεν ξέρω τι άλλο θα μπορούσα να ζητήσω, να ευχηθώ. Δούλεψα σκληρά, αλλά υπήρξα και τυχερός, φεύγω γεμάτος.
Αποχαιρετώ λοιπόν φίλες και φίλους, αναγνώστριες και αναγνώστες. Αντίο; τα ξαναλέμε καμιά φορά; ποιος ξέρει…


Ο Γιάννης Χάρης, βραβευμένος μεταφραστής, επιμελητής εκδόσεων, αρθρογράφος και ενεργός στοχαστής, στενός συνεργάτης της «Εφ.Συν.» για πολλά χρόνια, πέθανε τα ξημερώματα της Πέμπτης, 30 Ιανουαρίου 2025, σε ηλικία 72 ετών.

Άφησε την τελευταία του πνοή στο νοσοκομείο, όπου νοσηλευόταν τις τελευταίες ημέρες με οξεία λευχαιμία.

Στις 30 Απριλίου 2022 έγραψε την τελευταία του τακτική επιφυλλίδα για την «Εφημερίδα των Συντακτών», επιχειρώντας έναν απολογισμό της ζωής και του έργου του, με τίτλο «Αντίο; Στο επανιδείν; Ή και τα δυο;».
 

m_a_a_

Well-known member
Εδώ και το αρχείο της Εφημερίδας των Συντακτών με άρθρα του.

Κι εκεί το προσωπικό του ιστολόγιο, ενεργό από το 2007.

Κατά τ' άλλα, ποιος είμαι εγώ να πω οτιδήποτε για τον Γιάννη Χάρη…

Θα επαναλάβω απλά την ταπεινή επισήμανση που είχα κάνει και πριν από ενάμισι χρόνο, εδώ στο ίδιο νήμα, με αφορμή τότε τον θάνατο του Μίλαν Κούντερα: Οι μεταφράσεις του Χάρη είναι πραγματικά εξαιρετικές. Βιβλία όπως ενδεικτικά τα Η Ζωή Είναι Αλλού ή και Το Αστείο είχα δοκιμάσει να τα διαβάσω πιτσιρικάς σε παλαιότερες μεταφράσεις, κι είχα μείνει με τη γεύση ότι ο Κούντερα είναι δύσκολος συγγραφέας, «βαρύς», που κι ευλαβικά προσηλωμένος να 'σαι στην ανάγνωση, πάλι, κάποιες παραγράφους θα χρειαστεί να τις διαβάσεις και δυο και τρεις φορές για να πας παρακάτω. Όταν, όμως, πέσανε στα χέρια μου οι μεταφράσεις του Χάρη, η στιφή αυτή γεύση διαλύθηκε από την πρώτη κιόλας σελίδα.
Συνειδητοποίησα –πιο πειστικά από κάθε άλλη φορά– πόση διαφορά μπορεί να κάνει μια καλή μετάφραση: ήταν σχεδόν σαν να διάβαζα άλλο βιβλίο. Το κείμενο κυλούσε νεράκι.
 
Top