Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

Λάκης Παπαστάθης (1943-2023)

Σκηνοθέτης βέβαια, αλλά και συγγραφέας, με τέσσερις συλλογές διηγημάτων. Επίσης συλλέκτης, με μια από τις πλουσιότερες συλλογές λογοτεχνικών και άλλων περιοδικών.

 
Αλέξης Πάρνης (1924-2023)

 

nickel

Administrator
Staff member
Εφυγε σημερα από τη ζωή ύστερα από θαρραλέα πολύχρονη πάλη με καρκίνους, ο μεταφραστής και μέλος της Λεξιλογίας Θέμης Κατσούλης (1952-5.7.2023).
Θα τον θυμόμαστε για πάντα, όσοι είχαμε την τύχη να τον γνωρίσουμε και να μας τιμήσει με τη φιλία του.
 

Attachments

  • timage001.jpg
    timage001.jpg
    74.2 KB · Views: 222

nickel

Administrator
Staff member
Το κείμενο του Νίκου Σαραντάκου για τον Θέμη δείχνει μεγάλη ευαισθησία και μας δίνει πολλές πληροφορίες για τον άνθρωπο που εμείς γνωρίσαμε από τα πολλά σημειώματα που κατέθεσε στη Λεξιλογία και από τις συναντήσεις μας σε ταβέρνες (και βόλτες μετά). Και οι φωτογραφίες είναι αριστούργημα.

 

Attachments

  • Θέμης Κατσούλης - στο sarantakos.wordpress.com.pdf
    250.8 KB · Views: 230
Δεν είχα την ευκαιρία να τον γνωρίσω από κοντά, αλλά εκτιμούσα τα σχόλιά του εδώ. Φυσικά μαθαίνεις εκ των υστέρων τι κρυβόταν πίσω από το χρηστώνυμο… Το «ήθελε να ξέρει τι μεταφράζει» λέει για μένα πολλά.

Τα συλλυπητήριά μου στην ομήγυρη.
 

cougr

¥
Απεβίωσε ο Μίλαν Κούντερα

Ο Μίλαν Κούντερα (Milan Kundera, 1 Απριλίου 1929 - 11 Ιουλίου 2023[1]) ήταν Τσέχος συγγραφέας με γαλλική υπηκοότητα. Γεννήθηκε στο Μπρνο της πρώην Τσεχοσλοβακίας και ζει στη Γαλλία από το 1975. Έγινε ιδιαίτερα γνωστός με τα έργα του "Η Αβάσταχτη Ελαφρότητα του Είναι"*, "Το Βιβλίο του Γέλιου και της Λήθης" και "Το Αστείο".

*
Σε νεότερη έκδοση του βιβλίου στα ελληνικά, που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Εστία το 2016, ο τίτλος είναι "Η αβάσταχτη ελαφρότητα της ύπαρξης".
 
Last edited:

m_a_a_

Active member
* Σε νεότερη έκδοση του βιβλίου στα ελληνικά, που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Εστία το 2016, ο τίτλος είναι "Η αβάσταχτη ελαφρότητα της ύπαρξης".
Εξαιρετικές οι μεταγενέστερες μεταφράσεις του Γιάννη Η. Χάρη.
Να και μια συνέντευξή του όπου μεταξύ άλλων μιλάει και για την τροποποίηση του τίτλου της Αβάσταχτης Ελαφρότητας (την οποία ομολογουμένως δεν έχω διαβάσει - ούτε του Είναι, ούτε της Ύπαρξης...)

Θυμάμαι όμως ότι πιτσιρικάς είχα παιδευτεί πολύ με το Η Ζωή Είναι Αλλού, από τις εκδόσεις Οδυσσέας... Ξεκινούσα να διαβάζω μια παράγραφο κι ένιωθα λες και παλεύω να τακτοποιήσω κάπως κάπου ένα ογκώδες και άβολο έπιπλο... Αργότερα, όταν κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Εστία η μετάφραση του Χάρη, συνειδητοποίησα -πιο πειστικά από κάθε άλλη φορά- πόση διαφορά μπορεί να κάνει μια καλή μετάφραση: ήταν σχεδόν σαν να διάβαζα άλλο βιβλίο. Το κείμενο κυλούσε νεράκι.

Συγγνωμη αν καταχρώμαι το νήμα. Και συλλυπητήρια στους φίλους του Θέμη.
 

cougr

¥
Top