Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

daeman

Administrator
Staff member
Και κάτι για τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες:

Doestoevsky, Heraclitus, Dante, Virgil, Homer, Cervantes, Kafka, Kierkegaard, Tolstoy, Hölderlin, and scores of other poets and writers who have marked me forever—I, an American, whose only foreign language is French—have all been revealed to me, read by me, digested by me, in translation. Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.
I would like to offer a salute and a declaration of thanks to all these men and women, these translators, who toil so selflessly to keep literature alive for everyone.

—Paul Auster

Από την εισαγωγή στο:
Allen, Esther, ed. (2007), To Be Translated or Not to Be, PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation, Barcelona: Institut Ramon Llull.

440968618_3281205048842913_8890576889507270942_n.jpg


Είμαι και εικονομανής άλλωστε.
 
Top