Καλώς σας βρίσκω!

Earion

Moderator
Staff member
Φίλες και φίλοι, γεια σας και καλημέρα σε όλους.

Σήμερα συμπληρώνεται ένας πλήρης χρόνος από την ημέρα που μπήκα σ’ ετούτο το φόρουμ, κι έτσι μπορεί να πει κανείς ότι από τεχνική άποψη έχω τα γενέθλιά μου –τα φορουμικά. Κι επειδή σκόπιμα δεν έδωσα ημερομηνία ούτε και χρονιά γέννησης (για να μην τρομάξω τους περισσότερους από εσάς), ας θεωρήσουμε πως αυτή εδώ είναι ημέρα της απαρχής μου· δηλαδή ημέρα άξια για εορτασμό.

Σε όλο αυτό το διάστημα με γνωρίσατε και σας γνώρισα, αρκετούς μάλιστα τους συνάντησα σε ζωντανή παρουσία. Θα ήταν ανοίκειο και ανειλικρινές να πω ότι αυτή ήταν η ευτυχέστερη μέρα της ζωής μου (αυτού του είδους το λεξιλόγιο ταιριάζει στους πολιτικούς και στους τηλεοπτικούς αστέρες), σας διαβεβαιώνω όμως ότι ήταν από τις πιο σημαδιακές, τις πιο αξιομνημόνευτες. Κι αυτό για πολλούς λόγους, από τους οποίους επιτρέψτε μου να απαριθμήσω μόνο τρεις: τη γνήσια ευχαρίστηση της πνευματικής συναναστροφής σε θέματα άκρως ενδιαφέροντα (και που δεν περιορίζονται, όπως θα νόμιζε κανείς από πρώτη ματιά, στα γλωσσικά), την άνεση να μου δίνεται το βήμα για να εκθέτω απόψεις σ’ ένα περιβάλλον προτρεπτικό και νηφάλιο (πράγμα όχι τόσο συχνό στις μέρες μας), και τα αλλεπάλληλα ερεθίσματα για προβληματισμό και έρευνα σε ολοένα και πιο απρόσμενα ζητήματα.

Η πρώτη ερώτηση του Νίκελ, όταν συναντηθήκαμε, ήταν τι βρήκα στο φόρουμ που με έλκυσε για να μείνω και η αυθόρμητη απάντησή μου ήταν «την αισθητική του». Καταλαβαίνετε ότι εννοούσα κάτι πολύ ευρύτερο από τα χρώματα και το στήσιμο της ιστοσελίδας.

Αν έχω κάτι να ζητήσω απ’ την πλευρά μου, είναι η υπομονή σας στο δασκαλίστικο τόνο που καμιά φορά χρωματίζει τις αναρτήσεις μου και στην ακατάσχετη παρορμητικότητα που με κυριεύει και με κάνει βιαστικό και απρόσεχτο (στοιχεία που φάνηκαν ολοκάθαρα από την πρώτη πρώτη μου ανάρτηση, την οποία έσπευσα να υποβάλω με την πρώτη μου επίσκεψη, χωρίς να «ελλοχεύσω» ούτε μέρα). Σας εξομολογούμαι ότι η συμμετοχή μου στο φόρουμ είναι για μένα κι ένα είδος άσκησης στην αυτοσυγκράτηση.

Έπειτα λοιπόν από ένα χρόνο, όπου έχετε μάθει τα χούγια μου, δεν έχει νόημα να αυτοπαρουσιαστώ· έχασα την ευκαιρία τότε που έπρεπε. Αλλά δεν ξέρετε πόσο μου έλειψε εκ των υστέρων. Ας πούμε λοιπόν ότι το σημείωμα αυτό γράφτηκε για ν’ αναπληρώσει τούτη την έλλειψη.

Κι επειδή, όπως ξέρετε, έχω μια αδυναμία προς το συμβολικό (απ’ όπου φερειπείν και η ενασχόληση με την εραλδική), λέω να προβώ σε μια συμβολική χειρονομία, που να υπογραμμίζει τη σημασία που δίνω στη στιγμή: όπως κάθε επισκέπτης ή κάθε καλεσμένος στη βεγγέρα φέρνει μιαν ανθοδέσμη ή ένα κουτί γλυκίσματα, λέω να προσφέρω κάτι από τα αποκόμματα που μαζεύω, ως αντιχάρισμα για το καλωσόρισμά σας. Είναι λίγο παλιό, Μάρτιος του 2006 από την τελευταία σελίδα του Smithsonian Magazine. Ορίστε το, γευστικό μεζεδάκι για λεξιλάγνους:

GLOBAL WORDING

IF YOU CAN’T SAY IT IN ENGLISH, JUST BORROW LE MOT JUSTE

by Adam Jacot de Boinot

ONE DAY WHILE I WAS WORKING as a researcher for the BBC quiz program “Ql,” I picked up a weighty Albanian dictionary and discovered that the Albanians have no fewer than 27 words for eyebrows and the same number for mustache, ranging from mustaqe madh, or brushy, to mustaqe posht, or drooping at both ends. Soon I was unable to go near a secondhand bookshop or library without seeking out the shelves where the foreign-language dictionaries were kept. I would scour books in friends’ houses with a similar need to pan for gold.
My curiosity became a passion, even an obsession. In time I combed through more than two million words in hundreds of dictionaries. I trawled the Internet, phoned embassies and tracked down foreign-language speakers who could confirm my findings. Who knew, for example, that Persian has a word for “a camel that won’t give milk until her nostrils have been tickled” (nakhur)? Or that the Inuits have a verb for “to exchange wives for a few days only” (areodjarekput)? Why does Pascuense, spoken on Easter Island, offer tingo, which means “to borrow things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left”?
The English language has a long-established and voracious tendency to naturalize foreign words: ad hoc, feng shui, croissant, kindergarten. We’ve been borrowing them from other cultures for centuries. But there are so many we’ve missed.
Our body-conscious culture might have some use for the Hawaiian awawa, for the gap between each finger or toe; the Afrikaans waal, for the area behind the knee, or the Ulwa (Nicaragua) alang, for the fold of skin under the chin. Surely we could use the Tulu (India) karelu, for the mark left on the skin by wearing anything tight. And how could we have passed up the German Kummerspeck, for the excess weight one gains from emotion-related overeating? (It translates literally as “grief bacon.”)
Gras bilong fes, from the Papua New Guinea Tok Pisin, is more poetic than “beard”; it means “grass belonging to the face.” And how about the German Backpfeifengesicht, or “face that cries out for a fist in it”?
In Wagiman (Australia), there’s an infinitive—murrma—for “to walk along in the water searching for something with your feet.” The Dutch have uitwaaien, for “to walk in windy weather for fun,” but then Central American Spanish speakers may win a prize for articulating forms of motion with achaplinarse—“to hesitate and then run away in the manner of Charlie Chaplin.”
In Russian, they don’t speak of crying over spilled milk; they say kusat sebe lokti, which means “to bite one’s elbows.” That may be better than breaking your heart in Japanese, because harawata o tatsu translates literally as “to sever one’s intestines.” To be hopelessly in love in Colombian Spanish is to be “swallowed like a postman’s sock” (tragado como media de cartero). That happy state may lead to dancing closely, which in Central American Spanish is pulir hebillas (“to polish belt buckles”).
Malaysians recognize kontal-kontil, or “the swinging of long earrings or the swishing of a dress as one walks.” Fuegian, in Chile, has a word for “that shared look of longing where both parties know the score yet neither is willing to make the first move” (mamihlapinatapai). But Italian has biodegradabile, for one “who falls in love easily and often.”
Persian has mahj, for “looking beautiful after a disease”— which, deftly used, might well flatter (vaseliner in French, for “to apply Vaseline”) some recovered patients. But you’d have to lay it on pretty thick for a nedovtipa, who in Czech is “someone who finds it difficult to take a hint.”
On Easter Island, it may take two to tingo, but it takes only one to hakamaru, which means “to keep borrowed objects until the owner has to ask for them back.” Of course, words once borrowed are seldom returned. But nobody is going harawata o tatsu over that.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πολύ καλώς ήρθες από πέρσι Εάριον --και χρόνια κεφάτα με γραπτά πολλά! :)
 
Εμείς ευχαριστούμε! Άντε, και να τα εκατοστήσουμε (τουλάχιστον) μαζί στη Λεξιλογία! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και αναφέρθηκες, Εάριον, στη μέρα της πρώτης μας συνάντησης, να αναφερθώ κι εγώ στη μεγάλη μου χαρά που ανακάλυψα επιτέλους τον ένα ακροατή που είχα στις δικές μου μέρες ραδιοφώνου, σ' εκείνη τη χώρα όπου το καλοκαίρι έπεφτε συνήθως μέρα Πέμπτη (αν μου επιτρέπονται οι αλλεπάλληλες υπερβολές — όχι, η χαρά ήταν γνήσια).

Αμφιβάλλω αν θα τα εκατοστήσω στη Λεξιλογία, αλλά, αφού παρακολούθησα προχτές τον Ε. Κριαρά στην ομιλία του στη Θεσσαλονίκη, έβαλα πλώρη για τα 105 έξω από τη Λεξιλογία. :eek:

Προς το παρόν, για να μου λυθεί η απορία και για αντι-αντιχάρισμα, μουστάκια και φρύδια από το βιβλίο του de Boinot I Never Knew There Was a Word for it (και εντάξει για τα μουστάκια, διαφορετικές λέξεις — αλλά στα φρύδια κλέβει: το ένα vetull είναι, παρέα με επίθετα).

Just below the nose may be found a feature increasingly rare in this country, but popular amongst males in many other societies. In Albania the language reflects an interest bordering on obsession, with no fewer than twenty-seven separate expressions for this fine addition to the upper lip.
Their word for moustache is similar to ours (mustaqe) but once attached to their highly specific adjectives, things move on to a whole new level:
madh bushy moustache
holl thin moustache
varur drooping moustache
big handlebar moustache
kacadre moustache with turned-up ends
glemb moustache with tapered tips
posht moustache hanging down at the ends
fshes long broom-like moustache with bristly hairs
dirs ur newly sprouted moustache (of an adolescent)
rruar with the moustache shaved off
… to name but ten. The attention the Albanians apply to facial hair they also apply to eyebrows, with another twenty-seven words, including pencil-thin (vetullkalem), frowning (vetullvrenjtur), plucked (vetullhequr), knitted (vetullrrept), long and delicately shaped (vetullgajtan), thick (vetullor), joined together (vetullperpjekur), gloomy (vetullngrysur), or even arched like the crescent moon (vetullhen).
 
Με γειά το καινούργιο κοστούμι της lexilogia.gr!

* Το "Με γειά" έτσι γράφεται;
 

Traveler

New member
Γειά σας
Δεν ξέρω αν γράφω στην κατάλληλη θέση. Ελλείψει χρόνου και λόγω ηλικίας φοβάμαι ότι δεν πρόκειται να εξοικειωθώ πλήρως με τις δυνατότητες του φόρουμ, γι'αυτό σας παρακαλώ να με διορθώνετε, όποτε το κρίνετε αναγκαίο.
Χρησιμοποιώ το ψευδώνυμο Traveler, γιατί το Δημήτρης δεν άρεσε στον Administrator.
Συγχαίρω τους ιδρυτές για την ιδέα και φυσικά για την πρωτοβουλία και τον κόπο τους. Επίσης, τους ευχαριστώ, γιατί αποδέχθηκαν την εγγραφή μου.
Αν και είμαι νομικός και άσχετος από επαγγελματική άποψη με το σκοπό και το κύριο αντικείμενο του φόρουμ, βρίσκω εξαιρετικά ενδιαφέροντα τα θέματα του φόρουμ αλλά και τα σχόλια των μελών.
Μου αρέσει, επίσης, το μεράκι, το γούστο και το κέφι των μελών.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα, και καλώς όρισες :)
Νομίζω ότι το σύστημά μας δε δέχεται ελληνικά, γι' αυτό δεν γινόταν δεκτό το πρώτο nick σου - θα μας τα επιβεβαιώσουν και οι αδμινιστράτορες ωστόσο.

Σε ευχαριστούμε πολύ για τα καλά σου λόγια και ελπίζουμε να νιώθεις σαν στο σπίτι σου :)
 

Traveler

New member
Ευχαριστώ πολύ για την υποδοχή και τις απαντήσεις.
Εδώ γύρω θα περιφέρομαι, όποτε μπορώ, γιατί βλέπω ότι είστε πολύ καλοί ως καλλιτέχνες γλωσσών και γνώσης.:)
Δεν είμαι ικανοποιημένος με τα λεξικά της ελληνικής που κυκλοφορούν, διαβάζω δε ότι πολλά μέλη έχουν επιφυλάξεις, κατά κύριο λόγο για την πληρότητά τους. Υπάρχει κάποια συζήτηση στο φόρουμ για το θέμα αυτό π.χ. αξιολόγηση? Αν όχι, μπορείτε να μου πείτε ποιο λεξικό θεωρείτε εσείς καλύτερο?
 

nickel

Administrator
Staff member

daeman

Administrator
Staff member
Καλωσόρισες, Traveler, και καλά ταξίδια. :)

Universal Traveler - Air

 

kari

New member
Πολλές καλησπέρες! Οφείλω να ομολογήσω πως αν και παρακολουθώ εδώ και καιρό το φόρουμ (είμαι δυστυχώς ακόμη στις αρχές), παρόλα αυτά, μου φαίνεται περίεργο πως αισθάνομαι οικεία ήδη χωρίς να έχω καν συστηθεί (φτου μου!).
Οπότε και επισήμως, καλώς σας βρήκα! Θεωρώ πολύ όμορφη αυτή την επικοινωνία που έχουν τα μέλη, τη συλλογική προσπάθεια και τις κοινές ανησυχίες/ αναζητήσεις και θα προσπαθήσω στο μέλλον να γίνω και εγώ ένα πιο ενεργό μέλος.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα, και καλώς όρισες :)

Δράττομαι της ευκαιρίας να σε καλωσορίσω, να σου πω να μην ανησυχείς, δε θα είσαι για πολύν καιρό ακόμα στις αρχές, όπως επίσης και ότι χαιρόμαστε πολύ που αισθάνεσαι οικεία, και να προσθέσω ότι έχουμε εδώ ένα κύριο που παραπονιέται ότι δε γράφουμε αρκετά (:p), οπότε αν έχεις απορίες, σχόλια, παρατηρήσεις, βιντεάκια του αγαπημένου σου τραγουδιστή, κ.τ.λ., σπεύσε να ποστάρεις!
 
Top