Βλέπω μια γαλλόφωνη καναδέζικη σειρά στο TV5 και παρατηρώ στους γαλλικούς υπότιτλους μια τάση "εξαγνισμού" ούτως ειπείν. Σε πολλά σημεία που ακούγονται αγγλικές εκφράσεις (ενταγμένες στη γαλλική γλώσσα, υποθέτω) στους υπότιτλους βλέπουμε την αντίστοιχη "καθαρά" γαλλική, φερ' ειπείν le kid > le gosse, man > mec, douchebag > connard, fuck deal? > merde, deal? > ca marche? κ.ο.κ. Αναρωτιέμαι, για ποιον λόγο το κάνουν αυτό; Θεωρείται τρόπον τινά "άσχημο" ή "λάθος" να χρησιμοποιεί κανείς αγγλικές εκφράσεις μιλώντας γαλλικά; Μήπως αυτό γίνεται επειδή το κανάλι είναι γαλλικό; Μήπως αν ήταν καναδικό δεν θα γινόταν;
Αναρωτιέμαι επίσης, στα ελληνικά γίνεται κάτι αντίστοιχο π.χ. στους υπότιτλους για κωφούς; Δηλαδή αλλάζουν το "οκέι" σε "εντάξει", το "μαν μου" σε "δικέ μου"; Υπάρχουν κάποιοι κανόνες, κάποιες οδηγίες "καθαρισμού" της γλώσσας για ενδογλωσσικούς (ή όπως λέγονται) υπότιτλους;
Το έβαλα το θέμα σε αυτή την ενότητα επειδή δεν ήξερα πού να το βάλω. Αν οι διαχειριστές θεωρούν πιο κατάλληλη κάποια άλλη, ας το μετακινήσουν.
Αναρωτιέμαι επίσης, στα ελληνικά γίνεται κάτι αντίστοιχο π.χ. στους υπότιτλους για κωφούς; Δηλαδή αλλάζουν το "οκέι" σε "εντάξει", το "μαν μου" σε "δικέ μου"; Υπάρχουν κάποιοι κανόνες, κάποιες οδηγίες "καθαρισμού" της γλώσσας για ενδογλωσσικούς (ή όπως λέγονται) υπότιτλους;
Το έβαλα το θέμα σε αυτή την ενότητα επειδή δεν ήξερα πού να το βάλω. Αν οι διαχειριστές θεωρούν πιο κατάλληλη κάποια άλλη, ας το μετακινήσουν.