Θεοπάλαβος

Μεταφράζω ένα βιβλίο στο οποίο γίνονται συνεχείς αναφορές σε μια ομάδα παρανοϊκών ατόμων. Έχω χρησιμοποιήσει ήδη αρκετές εκφράσεις και λέξεις όπως η παραπάνω και έχω ξεμείνει. Γνωρίζετε άλλες εκφράσεις που να σημαίνουν το ίδιο;

Όπως ας πούμε "Του έχει στρίψει [εντελώς] η βίδα"

δεν με ενδιαφέρει τόσο η στιγμή της βύθισης στην τρέλα, όσο η περιγραφή μιας μόνιμης κατάστασης έντονης τρέλας (το λέω αυτό επειδή το παραπάνω παράδειγμα μπορεί να σημαίνει και το (α)).
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τρελός για δέσιμο
Τρελοκομείο/ Μουρλοκομείο
Σαλεμένος
 
Το 'χει χάσει
Του έχει στρίψει
Την έχει την πετριά του
Πειραγμένος (για ελαφρύτερες καταστάσεις, μάλλον)
Ζουρλοπαντιέρα
Χρωστάει της Μιχαλούς
Για τα σίδερα
Για δέσιμο

Από το Αντιλεξικό του Βοσταντζόγλου τα περισσότερα. Έχει κι άλλα πολλά, αλλά μου φαίνεται ότι δε χρησιμοποιούνται. Τουλάχιστον δεν τα έχω ακούσει εγώ. Π.χ. "Για την κρικέλα" και "σαλός".
Ίσως κάποιος άλλος να γνωρίζει κάτι περισσότερο για τις εκφράσεις αυτές.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το σαλός το λένε κατά κόρον στο Βόλο (δεν ξέρω για άλλα μέρη της Ελλάδας) και σημαίνει τρελός [δε θέλω αστεία εσύ αποπάνω :D].
 
Μάστα. Οπότε να θυμηθώ κι εγώ τα πάτρια εδάφη και να συμπληρώσω το "κουζουλός".
Α! Και "βαρεμένος".
 
Τζαζεμένος
Φευγάτος
Κουρλαμένος
Θεόμουρλος
Σαλταρισμένος
 

curry

New member
Βουρλισμένος - κάτι μάθαμε στην Κέρκυρα τόσα χρόνια...
 
Το κακό μου συνήθειο να μη δίνω παραπάνω συγκείμενο. Λοιπόν, η πρόταση είναι η εξής: Somebody around here was as crazy as a whore in the Vatican.

Δεν το έβαλα στα Eng-Gr επειδή επικοινώνησα με το συγγραφέα, του επισήμανα ότι η έκφραση "whore in the Vatican" υποδηλώνει συνήθως σπανιότητα, και συμφώνησε, και μου είπε απλώς να βάλω κάτι που να δείχνει μεγάλη τρέλα. (Επίσης δεν μιλάμε για ένα άτομο, αλλά για ολόκληρη ομάδα).

Ευχαριστώ για όλα τα παραπάνω και θα τα λάβω υπόψη. Αλλά μήπως υπάρχει και κάτι πιο φανταιζί;
 
Δεν νομίζω να υπάρχουν πιο φαντεζί από τα παραπάνω.

Πάρε και μερικά μη φαντεζί:
κουκουρούκου
ψυχάκηδες, τρελάκηδες

(Πλάκα-πλάκα, αυτόν τον καιρό διαβάζω τον Θάλαμο του Μυθογράφφ. Όλο και κάτι θα βρεις εκεί μέσα, μια και περιγράφει αποκλειστικά ημίτρελους τύπους;))
 
Χμ... Άντε, κι άλλο κόντεξτ: διαβάζουμε τις σκέψεις του πρώτου αστυνομικού ο οποίος έχει φτάσει στη σκηνή ενός αποτρόπαιου εγκλήματος και έχει ανακαλύψει ακέφαλα πτώματα, κομμένα χέρια, κομμένα κεφάλια, αίματα, συντρίμμια και άλλα τέτοια ωραία. Δεν φαντάζομαι λοιπόν ότι θα τους χαρακτηρίσει κουκουρούκου, περιπτωσάρες ή κάπως έτσι. Πολύ λάιτ μου φαίνεται.

Ευχαριστώ, πάντως, για την ανταπόκριση, και σίγουρα νομίζω ότι φτιάχτηκε μια ωραία λίστα συνωνύμων.
 
Το κακό μου συνήθειο να μη δίνω παραπάνω συγκείμενο. Λοιπόν, η πρόταση είναι η εξής: Somebody around here was as crazy as a whore in the Vatican.
Κάποιος (εδώ πέρα) πρέπει να έπαιρνε ληγμένα ψυχοφάρμακα.

(Χαζομάρα, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο. Δεν σε πιάνουμε πουθενά, Count...)
 

Lina

¥
Παράφρονες μήπως ή δεν ταιριάζει στο ύφος; Επειδή μιλάς για ομάδα, ίσως να σου έκανε και η ομαδική παράκρουση.
 
Κάποιος (εδώ πέρα) πρέπει να έπαιρνε ληγμένα ψυχοφάρμακα.

(Χαζομάρα, αλλά δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο. Δεν σε πιάνουμε πουθενά, Count...)

Εμπνεόμενη από τον Γκαγκάριν, μου ήρθε το εξής:

Κάποιος (εδώ πέρα) είναι για χοντρό δέσιμο.

Αδόκιμο;
 
Λοιπόν, η πρόταση είναι η εξής: Somebody around here was as crazy as a whore in the Vatican.

Ίσως εδώ το be as crazy να μπορούσε να αποδοθεί με το λυσσάω/λυσσασμένος.
Έψαξα στο internet να βρω την έκφραση "a whore in the Vatican", αλλά βρήκα μόνο ένα εύρημα. Δεν ξέρω αν είναι καθιερωμένη ή όχι, αλλά είναι πολύ ωραία και παραστατική (ειδικά στο συγκεκριμένο συγκείμενο), και θα μου άρεσε να τη δω μεταφρασμένη.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, αλλά σύμφωνα με αυτό
Δεν το έβαλα στα Eng-Gr επειδή επικοινώνησα με το συγγραφέα, του επισήμανα ότι η έκφραση "whore in the Vatican" υποδηλώνει συνήθως σπανιότητα
καλό θα ήταν να μη μεταφραστεί αυτολεξεί. Αν όντως δήλωνε σπανιότητα, θα μπορούσε, πάντως.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα ήπια συνώνυμα, να προσθέσουμε το «έχει πάρει διαζύγιο από τη λογική».

Αλλά εδώ θα ταίριαζε το «έπαθε αμόκ», «ήταν σε κατάσταση αμόκ». Και αν πρέπει να το ζωγραφίσεις λίγο περισσότερο (χωρίς να φτάσεις σε άσχετες παρομοιώσεις όπως ο συγγραφέας): «το είδε ελέφαντας σε κατάσταση αμόκ» ή κάτι παρόμοιο (έκφραση που χρησιμοποιούμε όταν δεν έχουμε ακόμα σκεφτεί το παρόμοιο).
 
Προσωπικά πάντα, η πρώτη εικόνα που "είδα" όταν διάβασα την έκφραση, ήταν η εικόνα μιας πόρνης στο Βατικανό που λυσσάει/κάνει σαν αφηνιασμένη επειδή δεν βρίσκει πελάτες (ή, δεύτερη option, επειδή δεν προλαβαίνει να τους εξυπηρετήσει). :D
 
Με τόσα κομμένα μέλη, μάλλον για τον ψυχοπαθή δολοφόνο με το πριόνι έχουνε να κάνουνε οι αστυνομικοί...
Ήγουν, τραβηγμένη από τα μαλλιά απόδοση:

Καλά, ο ψυχοπαθής δολοφόνος με το πριόνι πέρασε από δω;
 
Top