Βάζεις, xefteri, πολλά μέσα στη συζήτηση. Πριν επεκταθούμε, να πω μερικά βασικά. Όταν πήγαινα στο σχολείο, υπήρχε κανόνας που έλεγε ότι βάζουμε πάντα κόμμα πριν από το αναφορικό
που. Τη λογική διαφορά ανάμεσα σε περιοριστικές αναφορικές προτάσεις και μη περιοριστικές την πρωτοάκουσα στα αγγλικά (restrictive vs non-restrictive relative clauses, βλ.
restrictiveness στη Wikipedia) και αρκετά αργότερα άρχισε να γίνεται η διάκριση στα ελληνικά.
Με βάση τη λογική αυτή έχουμε τη διάκριση ανάμεσα σε:
Ο πατέρας μου, που ψηφίζει ΚΚΕ, δεν θα πάει σήμερα να ψηφίσει.
και
Ο φίλος μου που ψηφίζει ΚΚΕ δεν θα πάει σήμερα να ψηφίσει.
Η πρόταση
Ο φίλος μου δεν θα πάει σήμερα να ψηφίσει είναι ατελής πληροφορία. Δεν έχεις
έναν φίλο όπως έχεις έναν πατέρα — έχεις έναν φίλο που ψηφίζει ΚΚΕ.
Ομοίως:
Είναι τόσο αδιάφορος που δεν θα πάει να ψηφίσει.
Η πρόταση «Είναι τόσο αδιάφορος» δεν μπορεί να σταθεί μόνη της (περιμένει ο αποκάτω να πέσει και η δεύτερη παντόφλα — εκτός αν χρησιμοποιείται το
τόσο όπως το
πολύ, «Μα είναι τόσο αδιάφορος!»), άρα η αναφορική είναι απαραίτητη και συνοδεύει την κύρια χωρίς κόμμα.
Για αυτό το λόγο θεωρώ ότι πρέπει να γράφουμε και:
Είναι τόσο … ώστε …
χωρίς κόμμα.
Η ίδια πρακτική ισχύει και στα αγγλικά, τα γαλλικά ή τα ιταλικά. Επίτρεψέ μου να αντιγράψω μόνο από αγγλογαλλικό λεξικό (Robert-Collins):
he is not so clever as his brother > il n'est pas aussi or si intelligent que son frère
the body was so decomposed that it was unidentifiable > le cadavre était tellement décomposé qu'il était impossible de l'identifier
Λογικά, γλωσσολογικά και… στατιστικά όσοι επιμένουν στο κόμμα του είδους «O Γιώργος είναι τόσο καλός, όσο (είναι) και ο Γιάννης» έχουν χάσει το παιχνίδι.