Προχτές έβαλα
στα ονόματα το όνομα του νέου πρωθυπουργού της Γαλλίας, του Manuel Valls, που προφέρεται Βαλς, με την υποσημείωση ότι
στη Βικιπαίδεια τον μεταγράφουν Βαλλς. Από τη βικιπαιδική σελίδα για τον Βαλλς μεταπήδησα στην ελληνική σελίδα του προηγούμενου πρωθυπουργού, του
Ζαν-Μαρκ Ερό. Η σελίδα ακολουθεί αρκετά πιστά
το κείμενο της γαλλικής σελίδας και είναι… μνημείο μεταγραφικού παραλογισμού. Επειδή δεν διακρίνεται από συνέπεια, υποθέτω ότι οι διαφορετικές επιλογές ανήκουν σε διαφορετικούς συντάκτες. Προσπάθησα να φανταστώ διάφορα σενάρια παραλογισμού, π.χ.: Να επιχειρήσεις από τα ελληνικά να φανταστείς τα γαλλικά (ιδίως τον Γκωτιέ μην κάνετε τους έξυπνους και πιστέψετε ότι είναι Gaultier). Ή: Να διαβάζεις την ελληνική σελίδα σ’ έναν άλλο, στα ελληνικά, δηλαδή χωρίς γαλλική προφορά, και να ελπίζεις να γράψει ο άλλος «αντιστρέψιμες» μεταγραφές — να ακούει Ερό και να γράφει Αιρώ, Γκοτιέ και να γράφει Γκωτιέ, Ομπρί και να γράφει Ωμπρί ή Ωμπρύ. Τα ονόματα έχουν μεταγραφεί με διαφορετικά συστήματα: διατήρηση των μακρών (Αιρώ, Ζωρζέτ), διατήρηση των διπλών συμφώνων (Ολλάντ, Βαλλό), ή λίγο από το ένα και λίγο από το άλλο, και αρκετά με απλοποίηση.
Πότε θα καταλάβουν στη Βικιπαίδεια ότι το μόνο σύστημα που μπορεί να λειτουργήσει για όλους είναι η απλοποίηση, με το ξένο όνομα να ακολουθεί μέσα σε παρένθεση;
Επιλογή προς τεκμηρίωση του παραλογισμού
Ζαν-Μαρκ Αιρώ | Jean-Marc Ayrault
Μολεβριέ | Maulévrier
Σαιν-Ερμπλαίν | Saint-Herblain
Φρανσουά Ολλάντ | François Hollande
Ζωρζέτ Υζενό | Georgette Uzenot
Βύρτσμπουργκ | Wurtzbourg
Ιζαμπέλ | Ysabelle
Μιτεράν | Mitterrand
Σαρλ Γκωτιέ | Charles Gautier
Αλαίν Σενάρ | Alain Chénard
Πελερέν | Pellerin
Ιβόν Σοτάρ | Yvon Chotard
Ζακ Οσιέτ | Jacques Auxiette
Ζαν Γκλαβανί | Jean Glavany
Αρνό Μονμπούρ | Arnaud Montebourg
Νατζάτ Βαλλό-Μπελκασέμ | Najat Vallaud-Belkacem
Μαρτίν Ωμπρί | Martine Aubry
Ζιλ Ρετιέρ | Gilles Retière