Μα αυτό εννοώ. Ότι το φαινόμενο ίσως είναι πιο περίπλοκο από ό,τι δείχνει η πρώτη ματιά.
... Γιατί, ας είμαστε ειλικρινείς: ποιος δεν έχει ακούσει για «το παιδί που κάνει μάθημα αγγλικά» ή «μάθημα πιάνο»;
Το πρόβλημα αυτό το είχα αντιμετωπίσει πριν χρόνια, μεταφράζοντας ονομασίες και συστατικά τροφίμων. Τότε δεν υπήρχε το Google και ταλαιπωρούσα τηλεφωνικά φίλους και γνωστούς, οι οποίοι δεν καταλάβαιναν πού είναι το πρόβλημα («όπως θέλεις πέστο!»).
«Μαρμελάδα φράουλα» ή «Μαρμελάδα φράουλας»; (δεν έπαιρνα υπόψη το «Μαρμελάδα από φράουλα»).
«Μαρμελάδα βερίκοκο» ή «Μαρμελάδα βερίκοκου»;
Λίγο πιο μπερδεμένο (υπάρχει ήδη μία γενική): «Μαρμελάδα φρούτα του δάσους» ή «Μαρμελάδα φρούτων του δάσους»
«Γεμιστά μπισκότα σοκολάτα» ή «Γεμιστά μπισκότα σοκολάτας»
«Μπισκότα πορτοκάλι» ή «Μπισκότα πορτοκαλιού»
Τα μπισκότα με βούτυρο πάντως τα λέμε πάντοτε «Μπισκότα βουτύρου»!
Για τα γλυκά κουταλιού ήμουν σίγουρος ότι υπερίσχυε το «κεράσι» και το «κυδώνι».
Τώρα που μπορώ να γκουγκλάρω βλέπω ότι η σύγχυση δεν είναι μόνο δική μου. Συχνά, στο ίδιο κείμενο βλέπεις και τις δύο εκδοχές.
Οι μεν Τούρκοι δεν κλίνουν τη βίζα, το δε πρωτοσέλιδο της σημερινής Αυγής κλίνει τον υφεσιακό κύκλο.
http://www.avgi.gr/article/6597479/diabaste-sti-simerini-aug-1
ΚΑλλά, εντάξει, η περίπτωση της Αυγής είναι κλινική.
Οργή για την κρατική τηλεόραση του Μαρόκο που έδειξε στις γυναίκες πώς να κρύψουν τα σημάδια της βίας με μέικ-απ
...Μια νύχτα στο Μαρόόόκο, λαχτάρησα να ζήήήσω...
Αυτά είναι, έβλεπα το καδρόνι και μου ξέφυγε η οδοντογλυφίδα.Το «η μακιγιέρ» κάτω από τον τίτλο τι σας λέει;