metafrasi banner

Ερώτηση σχετικά με απόδοση τοπωνυμίων στα Ελληνικά

mitsuns

New member
Καλησπέρα και με συγχωρείτε εάν αυτή η ερώτηση έχει ξαναγίνει, άλλα παρ' όλο το ψάξιμο στο φόρουμ δεν έχω βρει την απάντηση που ψάχνω. Αντιμετωπίζω ένα πρόβλημα με τη μετάφραση ρουμανικών τοπωνυμίων στα ελληνικά, και πιο συγκεκριμένα, το πρόβλημα συμβαίνει όταν βρίσκομαι αντιμέτωπη με τοπωνύμια για τα οποία δεν υπάρχει επίσημη μετάφραση.

Για παράδειγμα, το «Βουκουρέστι» είναι η επίσημη μετάφραση της πόλης στα ελληνικά, οπότε σε ένα κείμενο αυτό δεν αμφισβητείται. Ωστόσο το κείμενο με το οποίο ασχολούμαι αναφέρει πόλεις, όπως η Murighiol και η Murfatlar, για τις οποίες δεν μπορώ να βρω κάτι επίσημο, με αποτέλεσμα να προσφεύγω στην πιστότερη μεταγραφή της λέξης στα ελληνικά.

Και διερωτώμαι, είναι σωστό (ή θα μπορούσε να θεωρηθεί σωστό) να υπάρχει μετάφραση στα επίσημα μεταφρασμένα τοπωνύμια και να διατηρείται η λατινική γραφή στα λιγότερο γνωστά ή πρέπει να υπάρχει μετάφραση και η πρωτότυπη λέξη σε παρένθεση;

Η γνώμη σας θα με βοηθούσε ιδιαίτερα!
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες.

Κι εγώ το ίδιο θα έκανα: πιστή μεταγραφή στα ελληνικά, π.χ. Μουριγκιόλ, Μουρφατλάρ. Όχι μεταγραμματισμό, αλλά μεταγραφή που θα προσεγγίζει τον τρόπο που προφέρονται τα τοπωνύμια.

Πρώτο πρόβλημα: Πώς θα βρεις τη σωστή προφορά αν δεν ξέρεις ρουμανικά. Δοκιμάζεις forvo.com, wikipedia και youtube.

Δεύτερο πρόβλημα: Πότε χρειάζεται να μεταφέρεις και το λατινόγραπτο, ας πούμε μέσα σε παρένθεση. Εξαρτάται από το κείμενο και αν πιστεύεις ότι θα το χρειαστούν οι αναγνώστες για κάποια πρόσθετη έρευνα με την ακριβή γραφή στα λατινικά.
 

SBE

¥
Ένας καλός άτλαντας βοηθάει επίσης. Έχουν και τις πόλεις μεσαίου μεγέθους.
 
Αυτά που είπαν οι προηγούμενοι. Η Πάπυρος Λαρούς Μπριτάνικα επίσης έχει στο λήμμα κάθε χώρας και έναν κατάλογο με τοπωνύμια (πόλεις, περιφέρειες, βουνά, ποτάμια, λίμνες) με την ελληνική ονομασία ή μεταγραφή και με τη λατινική γραφή μέσα σε παρένθεση. Συχνά καταφεύγω εκεί.

Δυστυχώς τα δύο που αναφέρεις δεν τα βρήκα. :(
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένας καλός άτλαντας βοηθάει επίσης. Έχουν και τις πόλεις μεσαίου μεγέθους.

Μόνο αν είναι πραγματικά καλός ο άτλαντας. Και θα το ξέρει κανείς πόσο καλός είναι μόνο αφού θα έχει κάνει αρκετές διασταυρώσεις με forvo. :)

Έκανα κι εγώ την ίδια σκέψη για τον Πάπυρο και κοίταξα να δω αν έχει τις δύο συγκεκριμένες τοποθεσίες της Ρουμανίας. Δεν...
 

mitsuns

New member
Καλωσήρθες.

Κι εγώ το ίδιο θα έκανα: πιστή μεταγραφή στα ελληνικά, π.χ. Μουριγκιόλ, Μουρφατλάρ. Όχι μεταγραμματισμό, αλλά μεταγραφή που θα προσεγγίζει τον τρόπο που προφέρονται τα τοπωνύμια.

Πρώτο πρόβλημα: Πώς θα βρεις τη σωστή προφορά αν δεν ξέρεις ρουμανικά. Δοκιμάζεις forvo.com, wikipedia και youtube.

Δεύτερο πρόβλημα: Πότε χρειάζεται να μεταφέρεις και το λατινόγραπτο, ας πούμε μέσα σε παρένθεση. Εξαρτάται από το κείμενο και αν πιστεύεις ότι θα το χρειαστούν οι αναγνώστες για κάποια πρόσθετη έρευνα με την ακριβή γραφή στα λατινικά.

Σε ευχαριστώ πολύ για την λεπτομερή απάντηση!!
 

Earion

Moderator
Staff member
Αυτό το Μουρφατλάρ πολύ τούρκικο μου ακούγεται. Κι αν είν’ έτσι, θα τονίζεται στη λήγουσα.

Υ.Γ. Όχι ακριβώς τουρκικό. Ταταρικό. Έτσι λέει εδώ. The name comes from the tatar word “Murfat”, meaning the descendants of Murfat. Άλλη πηγή όμως, μέσω αγγλικής Βικιπαίδειας, βεβαιώνει ότι: The name of the town originates from the Turkish word murvet (meaning “generous man”). Όπως και να ’χει, τονισμός στη λήγουσα.

Υ.Γ. 2. Μα και το Μουριγκιόλ γνησιότατο τούρκικο ακούγεται. The commune’s name is of Turkish origin: moru (“violet”) and göl (“lake”) compounded to mean “violet lake”. https://en.wikipedia.org/wiki/Murighiol. Κι αυτό στη λήγουσα.
 
Top