Καλησπέρα και με συγχωρείτε εάν αυτή η ερώτηση έχει ξαναγίνει, άλλα παρ' όλο το ψάξιμο στο φόρουμ δεν έχω βρει την απάντηση που ψάχνω. Αντιμετωπίζω ένα πρόβλημα με τη μετάφραση ρουμανικών τοπωνυμίων στα ελληνικά, και πιο συγκεκριμένα, το πρόβλημα συμβαίνει όταν βρίσκομαι αντιμέτωπη με τοπωνύμια για τα οποία δεν υπάρχει επίσημη μετάφραση.
Για παράδειγμα, το «Βουκουρέστι» είναι η επίσημη μετάφραση της πόλης στα ελληνικά, οπότε σε ένα κείμενο αυτό δεν αμφισβητείται. Ωστόσο το κείμενο με το οποίο ασχολούμαι αναφέρει πόλεις, όπως η Murighiol και η Murfatlar, για τις οποίες δεν μπορώ να βρω κάτι επίσημο, με αποτέλεσμα να προσφεύγω στην πιστότερη μεταγραφή της λέξης στα ελληνικά.
Και διερωτώμαι, είναι σωστό (ή θα μπορούσε να θεωρηθεί σωστό) να υπάρχει μετάφραση στα επίσημα μεταφρασμένα τοπωνύμια και να διατηρείται η λατινική γραφή στα λιγότερο γνωστά ή πρέπει να υπάρχει μετάφραση και η πρωτότυπη λέξη σε παρένθεση;
Η γνώμη σας θα με βοηθούσε ιδιαίτερα!
Για παράδειγμα, το «Βουκουρέστι» είναι η επίσημη μετάφραση της πόλης στα ελληνικά, οπότε σε ένα κείμενο αυτό δεν αμφισβητείται. Ωστόσο το κείμενο με το οποίο ασχολούμαι αναφέρει πόλεις, όπως η Murighiol και η Murfatlar, για τις οποίες δεν μπορώ να βρω κάτι επίσημο, με αποτέλεσμα να προσφεύγω στην πιστότερη μεταγραφή της λέξης στα ελληνικά.
Και διερωτώμαι, είναι σωστό (ή θα μπορούσε να θεωρηθεί σωστό) να υπάρχει μετάφραση στα επίσημα μεταφρασμένα τοπωνύμια και να διατηρείται η λατινική γραφή στα λιγότερο γνωστά ή πρέπει να υπάρχει μετάφραση και η πρωτότυπη λέξη σε παρένθεση;
Η γνώμη σας θα με βοηθούσε ιδιαίτερα!
Last edited by a moderator: