Νέο άρθρο υπέρ του νόμου 3712/2008, ο οποίος, λέει, «ουσιαστικά προέβλεπε αναβάθμιση και διεύρυνση της υπηρεσίας».
Συρρικνωμένοι στη μετάφραση, από την Εφημερίδα των Συντακτών.
Γράφει:
[...] υπάρχουν φόβοι για τη διασφάλιση της ποιότητας των μεταφράσεων από ιδιώτες και δικηγορικά γραφεία, καθώς δεν είναι καθόλου σίγουρο ότι στην πλειονότητά τους διαθέτουν την απαιτούμενη μεταφραστική εμπειρία για όλα τα είδη των εγγράφων και εάν έχουν τη δυνατότητα να ξεχωρίσουν πλαστά πιστοποιητικά που προσκομίζονται προς μετάφραση.
Να πούμε εδώ ότι, από όσο ξέρω, η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥπΕξ δεν κρατούσε πρωτότυπα από φόβο απώλειάς τους, επομένως ούτε εκείνοι είχαν κάποιο τρόπο να γνωρίζουν τη γνησιότητα του κειμένου πηγή. Η οποία γνησιότητα ωστόσο δεν καταλαβαίνω για ποιο λόγο πρέπει να πιστοποιείται από το μεταφραστή: ο μεταφραστής πιστοποιεί την εγκυρότητα της μετάφρασής του σε σχέση με το κείμενο πηγή.
Και αν αναρωτιέστε τι με έπιασε ξαφνικά, παρακάτω κομμάτια από το νόμο 3712/2008:
Συνιστώνται σαράντα (40) οργανικές θέσεις μεταφραστών στον Κλάδο Μεταφραστών που κατανέμονται κατά γλώσσα και αντικείμενο ως εξής:
αγγλική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις πέντε (5), αγγλική για μετάφραση τεχνικών κειμένων θέσεις δύο
(2), αγγλική για μετάφραση οικονομικών κειμένων θέσεις δύο (2), αγγλική για μετάφραση κειμένων πληροφορικής
και ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων θέσεις δύο (2), αγγλική για μετάφραση ιατρικών κειμένων θέσεις δύο
(2), αγγλική για μετάφραση κειμένων αξιολόγησης (!) θέσεις δύο (2), αγγλική για μετάφραση κειμένων που αφορούν στο περιβάλλον (!) θέση μία (1), αγγλική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέσεις δύο (2), αλβανική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις δύο (2), αλβανική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέσεις δύο (2), βουλγαρική θέση μία (1), (εδώ είναι πασών ειδικοτήτων ο συνάδελφος) γαλλική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις τρεις (3), γαλλική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέσεις δύο (2) (αν θέλει κανείς κείμενα αξιολόγησης θα πρέπει να τα μεταφράσει πρώτα στα αγγλικά; ) , γερμανική για μετάφραση νομικών κειμένων θέσεις τρεις (3), γερμανική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέση μία (1), τουρκική για μετάφραση νομικών κειμένων θέση μία (1), τουρκική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέση μία (1),ρωσική θέση μία (1), κινεζική θέση μία (1), αραβική θέση μία (1), ισπανική θέση μία (1), ιταλική για μετάφραση νομικών κειμένων θέση μία (1), ιταλική για μετάφραση λοιπών κειμένων θέση μία (1).
Και παρακάτω:
Πέραν των παραπάνω τίτλων σπουδών ορίζονται και τα ακόλουθα για τους υποψηφίους για διορισμό στις επί μέρους θέσεις μεταφραστών:
α. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού νομικών κειμένων απαιτείται και πτυχίο ή μεταπτυχιακός τίτλος νο μικής σχολής πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμο της αλλοδαπής,
β. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού τεχνικών κειμένων η κατοχή και πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου πολυτεχνικής σχολής ημεδαπού ή ισότιμου αλλοδαπού πανεπιστημιακού ιδρύματος, προσαυξάνει τη βαθμολο γία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
γ. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων πληροφορικής και ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων,
η κατοχή και πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου πανεπιστη μίου ή πολυτεχνείου, τμήματος ηλεκτρονικής ή τμήματος ηλεκτρονικών υπολογιστικών συστημάτων ή τμήματος πληροφορικής της ημεδαπής ή ισότιμο της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη δι αγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
δ. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού ιατρικών κει μένων η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου ιατρικής, βιολογίας, φαρμακευτικής, χημείας ή νοσηλευτικής σχολής
πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμου πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφί ου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
ε. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων αξιολόγησης (σε περίπτωση που δεν το θυμάστε από παραπάνω, για αυτά τα μυστηριώδη κείμενα προβλέπεται μία μόνο θέση) η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου τμήματος Διοικητικής Επιστήμης και Τεχνολογίας ή Αξιολόγησης ή Διαχείρισης Έργων πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμο πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδικασία σε ποσοστό 20%,
στ. για το διορισμό σε θέση μεταφραστού κειμένων που αφορούν στο περιβάλλον η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχια κού τίτλου μηχανικών περιβάλλοντος, πολιτικών ή χημικών μηχανικών πολυτεχνείου ή πανεπιστημίου της ημεδαπής ή ισότιμο πανεπιστημίου της αλλοδαπής προσαυξάνει τη βαθμολογία του υποψηφίου κατά τη διαγνωστική διαδι κασία σε ποσοστό 20%._
Κατά τα λοιπά, δεν τα θυμόμουν και καλά: στο κομμάτι για τους ορκωτούς μεταφραστές παρακάτω στο νόμο προβλέπονται πολλές θέσεις ορκωτών μεταφραστών λατινικής, φαντάζομαι για την περίπτωση που αναστηθεί ο Κικέρων και εμφανιστεί με το πιστοποιητικό γέννησής του για να πάει στρατό.
Να προσθέσω ωστόσο εδώ ότι οι ορκωτοί μεταφραστές για τους οποίους μιλάει ο νόμος θα ήταν ιδιώτες. Δεν καταλαβαίνω λοιπόν με ποια λογική αυτοί οι ιδιώτες θα ξεχώριζαν τα πλαστά πρωτότυπα ενώ οι κατά το άρθρο «ιδιώτες και δικηγορικά γραφεία» δεν θα τα ξεχώριζαν. Και γενικώς δεν καταλαβαίνω καθόλου πώς υπάρχουν άνθρωποι που θεωρούν το νόμο 3712/2008 ως ικανή λύση για να διορθωθούν τα προβλήματα της υπάρχουσας προβληματικής, ομολογουμένως, υπηρεσίας. Με έκπληξη μάλιστα διάβασα στο άρθρο της Εφημερίδας των Συντακτών ότι εκτός από το ΣΥΡΙΖΑ σχετικές ερωτήσεις έχουν κάνει και στη Βουλή οι Ανεξάρτητοι Έλληνες και η ΔΗΜΑΡ. Τι να πω, δεν έχω λόγια.