sarant
¥
Εντάξει, ο τίτλος δεν είναι και τόσο σαφής, οπότε θα δώσω παράδειγμα.
Άκουγα ραδιόφωνο και η σχολιάστρια είπε για μια ταινία που είχε μια "ουρά του απιστεύτου" αντί να πει "απίστευτη ουρά"
Και πριν από λίγο καιρό, άλλος είπε για "μαγαζιά που είναι του πανακρίβου"
Να προσεχτεί ότι ο τόνος πέφτει, άρα, θάλεγε κανείς, το επίθετο είναι σαν να ουσιαστικοποιείται.
Είναι κάμποσα χρόνια που έχω προσέξει αυτό το σχήμα, στον προφορικό λόγο, που μάλλον για εφέ γίνεται. Αναρωτιέμαι αν έχει σχολιαστεί εδώ ή αλλού.
Άκουγα ραδιόφωνο και η σχολιάστρια είπε για μια ταινία που είχε μια "ουρά του απιστεύτου" αντί να πει "απίστευτη ουρά"
Και πριν από λίγο καιρό, άλλος είπε για "μαγαζιά που είναι του πανακρίβου"
Να προσεχτεί ότι ο τόνος πέφτει, άρα, θάλεγε κανείς, το επίθετο είναι σαν να ουσιαστικοποιείται.
Είναι κάμποσα χρόνια που έχω προσέξει αυτό το σχήμα, στον προφορικό λόγο, που μάλλον για εφέ γίνεται. Αναρωτιέμαι αν έχει σχολιαστεί εδώ ή αλλού.