SBE
¥
Το ακόλουθο είναι από ένα σχόλιο αναγνώστη που είδα σχετικά με το πώς σπάει το κεφάλι του ο μεταφραστής που μεταφράζει από τα γαλλικά (που υπάρχει σαφής διάκριση γλωσσικής επισημότητας) στα αγγλικά, που δεν υπάρχει τόσο σαφής διάκριση.
Να ο γαλλικός διάλογος, στον οποίο ο αστυνομικός Ζιλού ανακρίνει τον δεκαπεντάχρονο εγκληματία Ραγιάν, που κατηγορείται για κλοπή ιχ και ένοπλη ληστεία μετά φόνου σε εστιατόριο. Παρών είναι κι ο δικηγόρος, που απαιτεί να μιλάνε στον πελάτη του στον πληθυντικό.
GILOU – Allez, on reprend… Alors, le restaurant TU connais pas… Le braquage c’est pas TOI… Le vol de la voiture c’est pas TOI non plus…
LAWYER - VOUS, commandant. Le vol c’est pas VOUS.
GILOU (disregarding the lawyer’s remark) – Ca c’est bizarre quand même parce que TON éducatrice elle, elle est sure que c’est TOI qui l’a volée la bagnole.
LAWYER- Que c’est VOUS.
GILOU – Excusez-moi, Maître, mais VOUS n’avez pas à intervenir.
LAWYER – Et VOUS, VOUS n’avez pas à TUTOYER mon client.
GILOU (scowling at Rayan) - Ca TE fait rire ça?
Οι αγγλικοί υπότιτλοι λένε:
GILOU – Well, now. Let’s start again… So you don’t know the place… the hold-up wasn’t you… the car neither…
LAWYER – Commander, go gently.
GILOU (disregarding the lawyer’s remark) – But your youth worker seems sure it was you.
LAWYER- Take it easy.
GILOU – I am not talking to you.
LAWYER – No, but he is my client.
GILOU (scowling at Rayan) – Think it’s funny?
Να ο γαλλικός διάλογος, στον οποίο ο αστυνομικός Ζιλού ανακρίνει τον δεκαπεντάχρονο εγκληματία Ραγιάν, που κατηγορείται για κλοπή ιχ και ένοπλη ληστεία μετά φόνου σε εστιατόριο. Παρών είναι κι ο δικηγόρος, που απαιτεί να μιλάνε στον πελάτη του στον πληθυντικό.
GILOU – Allez, on reprend… Alors, le restaurant TU connais pas… Le braquage c’est pas TOI… Le vol de la voiture c’est pas TOI non plus…
LAWYER - VOUS, commandant. Le vol c’est pas VOUS.
GILOU (disregarding the lawyer’s remark) – Ca c’est bizarre quand même parce que TON éducatrice elle, elle est sure que c’est TOI qui l’a volée la bagnole.
LAWYER- Que c’est VOUS.
GILOU – Excusez-moi, Maître, mais VOUS n’avez pas à intervenir.
LAWYER – Et VOUS, VOUS n’avez pas à TUTOYER mon client.
GILOU (scowling at Rayan) - Ca TE fait rire ça?
Οι αγγλικοί υπότιτλοι λένε:
GILOU – Well, now. Let’s start again… So you don’t know the place… the hold-up wasn’t you… the car neither…
LAWYER – Commander, go gently.
GILOU (disregarding the lawyer’s remark) – But your youth worker seems sure it was you.
LAWYER- Take it easy.
GILOU – I am not talking to you.
LAWYER – No, but he is my client.
GILOU (scowling at Rayan) – Think it’s funny?
Last edited by a moderator: