Ενικός πληθυντικός και μεταφράσεις

SBE

¥
Το ακόλουθο είναι από ένα σχόλιο αναγνώστη που είδα σχετικά με το πώς σπάει το κεφάλι του ο μεταφραστής που μεταφράζει από τα γαλλικά (που υπάρχει σαφής διάκριση γλωσσικής επισημότητας) στα αγγλικά, που δεν υπάρχει τόσο σαφής διάκριση.
Να ο γαλλικός διάλογος, στον οποίο ο αστυνομικός Ζιλού ανακρίνει τον δεκαπεντάχρονο εγκληματία Ραγιάν, που κατηγορείται για κλοπή ιχ και ένοπλη ληστεία μετά φόνου σε εστιατόριο. Παρών είναι κι ο δικηγόρος, που απαιτεί να μιλάνε στον πελάτη του στον πληθυντικό.

GILOU – Allez, on reprend… Alors, le restaurant TU connais pas… Le braquage c’est pas TOI… Le vol de la voiture c’est pas TOI non plus…
LAWYER - VOUS, commandant. Le vol c’est pas VOUS.
GILOU (disregarding the lawyer’s remark) – Ca c’est bizarre quand même parce que TON éducatrice elle, elle est sure que c’est TOI qui l’a volée la bagnole.
LAWYER- Que c’est VOUS.
GILOU – Excusez-moi, Maître, mais VOUS n’avez pas à intervenir.
LAWYER – Et VOUS, VOUS n’avez pas à TUTOYER mon client.
GILOU (scowling at Rayan) - Ca TE fait rire ça?

Οι αγγλικοί υπότιτλοι λένε:

GILOU – Well, now. Let’s start again… So you don’t know the place… the hold-up wasn’t you… the car neither…
LAWYER – Commander, go gently.
GILOU (disregarding the lawyer’s remark) – But your youth worker seems sure it was you.
LAWYER- Take it easy.
GILOU – I am not talking to you.
LAWYER – No, but he is my client.
GILOU (scowling at Rayan) – Think it’s funny?
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Αμ δεν έβαζε κανένα «you little prick» πού και πού...
 
Εντάξει, αυτό είναι ένα υπαρκτό μεταφραστικό πρόβλημα. Οι Έλληνες μεταφραστές που μεταφράζουν από τα αγγλικά και βάζουν όλους να μιλάνε στον ενικό; Τελευταία κάπου είδα και μια μετάφραση από τα γαλλικά (!) όπου όλοι οι πληθυντικοί είχαν γίνει ενικός.
 

SBE

¥
O μεταφραστής επέβαλε ενικό με το έτσι θέλω δηλαδή. Και να πω ότι δεν μιλάνε οι Έλληνες με τον πληθυντικό...

Νίκελ, όντως θα είχε δείξει το νόημα καλύτερα, και θα έβγαζε νόημα κι η διαμαρτυρία του δικηγόρου, αλλά νομίζω ότι αποφεύγει το μπιμπισί τέτοια όταν δεν υπάρχουν στο αρχικό.
 
Το μεγάλο μας πρόβλημα, τουλάχιστον στους υπότιτλους, είναι όταν μεταφράζουμε από αγγλικό template αλλά η γλώσσα πηγή είναι κάποια άλλη γλώσσα που δεν ξέρουμε και που έχει μορφή ευγενείας, π.χ. εμένα μου έτυχε με αραβικά και με ιαπωνικά. Εκεί πρέπει να μυρίσεις τα νύχια σου ή απλώς να βάλεις αυτό που είναι φυσικό ανάλογα με τη σχέση των ηρώων. Και δυστυχώς αυτό συμβαίνει κατά κόρον, γιατί αυτή είναι η τακτική των εταιριών υποτιτλισμού. Αυτή η μετάφραση από τα γαλλικά που λες, αν ήταν υπότιτλοι, πολύ πιθανό να ήταν τέτοια περίπτωση.
 
απλώς να βάλεις αυτό που είναι φυσικό ανάλογα με τη σχέση των ηρώων
Ε, αυτό ακριβώς είναι που θα περίμενα κι εγώ αλλά που πολύ σπάνια βλέπω...
 

SBE

¥
Και συνεχίζω με το επεισόδιο αυτής της εβδομάδας, που χάνεται στη μετάφραση.
Μια δικηγόρος κατηγορείται για απόπειρα δολοφονίας ενός άλλου δικηγόρου, που τη βίασε. Οπότε πηγαίνει στον ανακριτή (Βάγκνερ), μαζί με τον δικηγόρο της (Έντελμαν):

WAGNER - Madame, je vais procéder à votre premier interrogatoire sur le fond, dans l’affaire qui concerne une tentative d’homicide sur Maître Vern.
EDELMAN - Maître Vern ?
WAGNER – Oui Maître Vern.
EDELMAN - Excusez-moi, M. le Juge, je souligne parce que vous avez pris le soin de dire Madame pour ma consœur.
WAGNER (ignoring Edelman’s remark) – Madame, l’examen du dossier amène certaines questions.

Οι αγγλικοί υπότιτλοι:

WAGNER – I want to ask about the essentials. The case of attempted murder of a lawyer, Mr Vern.
EDELMAN - [cue skipped in translation]
WAGNER – Yes, a lawyer.
EDELMAN - Sorry, but please don’t forget that my client is also a lawyer.
WAGNER (ignoring Edelman’s remark) – Yes. Reading the file has brought up some questions.

Λίγο παρακάτω ο Εντελμάν κάνει το ίδιο:
EDELMAN (to Wagner) – Vous n’êtes pas sans savoir que Monsieur Vern a été accusé de harcèlement sexuel par des collaboratrices.
 
Έτσι κάνουν οι αστυνομικοί στη σειρά Criminal: France, στο Netflix: τους δικηγόρους (άντρες και γυναίκες) τούς προσφωνούν «Maitre».
 
«Yes, Master... Of course, Master... Right away, Master...»

Κάτι μου λέει ότι δεν θα 'πιανε στα αγγλικά αυτό.
 

SBE

¥
Θα μπορούσε όμως ο υποτιτλιστής να έχει σκεφτεί από την αρχή κάποιον τίτλο για τους δικηγόρους που θα έστεκε στην αγγλική γλώσσα. Μπορούσε να τους λέει όλους Dr π.χ. Θα μου πεις δεν έχουν όλοι διδακτορικά και δεν είναι Ιταλία που όλοι οι πτυχιούχοι είναι ντοτόρε, αλλά αυτό είναι μέσα στα κόλπα της μετάφρασης, υποθέτω.
Άλλωστε κι ο δικηγόρος της λέει στον ανακριτή ότι αποκαλέσατε κυρία τη συνάδερφό μου (consoeur) ενώ ο υποτιτλιστής λέει την πελάτισσά μου (my client).
 
Top