Χασομεράω τώρα, και δεν θα 'πρεπε, αλλά δε βαριέσαι...
Egendom, λένε οι Σουηδοί, λέξη που συχνά, μεταξύ άλλων και σε επίσημα κείμενα της Ε.Ε., αποτελεί απόδοση του αγγλικού 'property'...
Ιδιοκτησία, λέμε εμείς, που κι αυτή πολλές φορές, σ' εφάμιλλου κύρους κόρπα, το 'property' αποδίδει...
Χώρια που, μοιραία σχεδόν, αμφότερες οι σχέσεις είναι αμφίδρομες. Το 'property', δηλαδή, ακόμα κι όταν τα αγγλικά είναι η γλώσσα-στόχος, θα το συναντήσουμε με εξίσου μεγάλη συχνότητα να αποδίδει τόσο το egendom όσο και την ιδιοκτηρία...
Και πράγματι, από τη μια, έχουμε περιπτώσεις όπως η διανοητική ιδιοκτησία, το intellectual property ρε παιδί μου, που οι Σουηδοί απλά δεν ήθελαν να μπλέξουν το 'intellektuell' με το 'property', γιατί σαν πολύ «ιντελεκτουέλ» ηχούσε η ιδιοκτησία, και διαφοροποιήθηκαν λιγάκι - την είπαν άυλη: immateriell egendom... Στο ουσιαστικό, πάντως, αρμονία και χαρά...
Από την άλλη, όμως, έχουμε και κάτι fast egendom και lös egendom, αυτό που λένε immovable (ενίοτε και real) property (ας μην μπλέξουμε με τα estates τώρα), και movable (ενίοτε και personal) property... Στα ελληνικά γίνεται, κατά κανόνα, ακίνητη και κινητή περιουσία...
Κι ενδιάμεσα έχουμε και διάφορα ακίνητα, που οι Σουηδοί αλλιώς θα τα πουν ( fastighet[er] ), κι ας τα λένε (οι Βρετανοί τουλάχιστον) 'property'...
Έχω δηλαδή να κάνω με τρεις λέξεις από τρεις διαφορετικές γλώσσες, με πεδία δυνητικών χρήσεων που έχουν αρκετά στρέμματα από κοινού, ωστόσο έχουν και πιο απομακρυσμένες γωνιές, αποκλειστικές της καθεμιάς, ενώ στο ενδιάμεσο υπάρχουν και εδάφη που τα μοιράζονται με μία μόνο από τις άλλες δύο...
Απόψε είπα να αντιπαραβάλλω Βικιπαίδειες:
Μεταφράζω προσεγγιστικά:
Η εναρκτήρια πρόταση είναι αυτή, έτσι; Ακαταλαβίστικα με το καλημέρα...
Στην ελληνική Βικηπαίδεια σκέτη Ιδιοκτησία δεν υπάρχει. Ούτε σκέτη Περιουσία. Υπάρχει 'Ατομική ιδιοκτησία', που ξεκινά με την πρόταση: Η ιδιοκτησία ως όρος του δικαίου αναφέρεται στην κυριότητα, το απόλυτο δικαίωμα στην χρήση και εκμετάλλευση ενός πράγματος. Χωρίς αναφορά σε 'ατομική'. Και υπάρχει 'Περιουσιακό στοιχείο', το asset δηλαδή, που είναι κι αυτό άλλη ιστορία...
Αναρωτιέμαι όμως... Είναι πολύ λοξή η μετάφρασή μου; Θέλω να πω, ποιος σχετικός ελληνικός όρος θα μπορούσε να περιγραφεί σαν «απτό, χωριστό [μεμονωμένο δηλαδή], καθορισμένο πράγμα...»; Το «κτήμα», απ' όσο ξέρω, είναι αδόκιμο... Και ποιος σαν «μεταφυσικό δικαίωμα»;
Egendom, λένε οι Σουηδοί, λέξη που συχνά, μεταξύ άλλων και σε επίσημα κείμενα της Ε.Ε., αποτελεί απόδοση του αγγλικού 'property'...
Ιδιοκτησία, λέμε εμείς, που κι αυτή πολλές φορές, σ' εφάμιλλου κύρους κόρπα, το 'property' αποδίδει...
Χώρια που, μοιραία σχεδόν, αμφότερες οι σχέσεις είναι αμφίδρομες. Το 'property', δηλαδή, ακόμα κι όταν τα αγγλικά είναι η γλώσσα-στόχος, θα το συναντήσουμε με εξίσου μεγάλη συχνότητα να αποδίδει τόσο το egendom όσο και την ιδιοκτηρία...
Και πράγματι, από τη μια, έχουμε περιπτώσεις όπως η διανοητική ιδιοκτησία, το intellectual property ρε παιδί μου, που οι Σουηδοί απλά δεν ήθελαν να μπλέξουν το 'intellektuell' με το 'property', γιατί σαν πολύ «ιντελεκτουέλ» ηχούσε η ιδιοκτησία, και διαφοροποιήθηκαν λιγάκι - την είπαν άυλη: immateriell egendom... Στο ουσιαστικό, πάντως, αρμονία και χαρά...
Από την άλλη, όμως, έχουμε και κάτι fast egendom και lös egendom, αυτό που λένε immovable (ενίοτε και real) property (ας μην μπλέξουμε με τα estates τώρα), και movable (ενίοτε και personal) property... Στα ελληνικά γίνεται, κατά κανόνα, ακίνητη και κινητή περιουσία...
Κι ενδιάμεσα έχουμε και διάφορα ακίνητα, που οι Σουηδοί αλλιώς θα τα πουν ( fastighet[er] ), κι ας τα λένε (οι Βρετανοί τουλάχιστον) 'property'...
Έχω δηλαδή να κάνω με τρεις λέξεις από τρεις διαφορετικές γλώσσες, με πεδία δυνητικών χρήσεων που έχουν αρκετά στρέμματα από κοινού, ωστόσο έχουν και πιο απομακρυσμένες γωνιές, αποκλειστικές της καθεμιάς, ενώ στο ενδιάμεσο υπάρχουν και εδάφη που τα μοιράζονται με μία μόνο από τις άλλες δύο...
Απόψε είπα να αντιπαραβάλλω Βικιπαίδειες:
Egendom är en konkret individuellt bestämd sak som utgör den metafysiska äganderättens föremål, som ägaren besitter makt över med vissa rättsliga befogenheter reglerad genom lag, sedvanerätt eller domstolspraxis, med uteslutande av varje annan persons rättsanspråk på densamma.
Μεταφράζω προσεγγιστικά:
Η περιουσία είναι ένα απτό [sic?], χωριστό [sic?], καθορισμένο [sic?] πράγμα, που αποτελεί αντικείμενο του μεταφυσικού δικαιώματος της ιδιοκτησίας, επί του οποίου [πράγματος] ο ιδιοκτήτης έχει εξουσία δυνάμει ορισμένων νομικών δικαιωμάτων*, και το οποίο [πράγμα] ρυθμίζεται βάσει νόμου, εθιμικού δικαίου ή νομολογίας δικαστηρίου, κατ' αποκλεισμό των αξιώσεων οποιουδήποτε άλλου προσώπου.
* Σ.τ.Μ. Άλλη ιστορία το befogenheter: από 'δικαιώματα' 'αρμοδιότητες' και μέχρι 'εξουσίες'...
Η εναρκτήρια πρόταση είναι αυτή, έτσι; Ακαταλαβίστικα με το καλημέρα...
Στην ελληνική Βικηπαίδεια σκέτη Ιδιοκτησία δεν υπάρχει. Ούτε σκέτη Περιουσία. Υπάρχει 'Ατομική ιδιοκτησία', που ξεκινά με την πρόταση: Η ιδιοκτησία ως όρος του δικαίου αναφέρεται στην κυριότητα, το απόλυτο δικαίωμα στην χρήση και εκμετάλλευση ενός πράγματος. Χωρίς αναφορά σε 'ατομική'. Και υπάρχει 'Περιουσιακό στοιχείο', το asset δηλαδή, που είναι κι αυτό άλλη ιστορία...
Αναρωτιέμαι όμως... Είναι πολύ λοξή η μετάφρασή μου; Θέλω να πω, ποιος σχετικός ελληνικός όρος θα μπορούσε να περιγραφεί σαν «απτό, χωριστό [μεμονωμένο δηλαδή], καθορισμένο πράγμα...»; Το «κτήμα», απ' όσο ξέρω, είναι αδόκιμο... Και ποιος σαν «μεταφυσικό δικαίωμα»;
Last edited: