Διαδικτυακά περιδιαβάσματα

daeman

Administrator
Staff member
...
This 144-Year-Old Wisteria In Japan Looks Like A Pink Sky
3 days ago


These stunning photographs, which look like a glorious late evening sky with dashes of pink and purple, are actually pictures of Japan’s largest wisteria (or wistaria, depending on whom you ask) plant.

This plant, located in Ashikaga Flower Park in Japan, is certainly not the largest in the world, but it still comes in at an impressive 1,990 square meters (or half an acre) and dates back to around 1870 (the largest, at about 4,000 square meters, is the wisteria vine in Sierra Madre, California). Although wisterias can look like trees, they’re actually vines. Because its vines have the potential to get very heavy, this plant’s entire structure is held up on steel supports, allowing visitors to walk below its canopy and bask in the pink and purple light cast by its beautiful hanging blossoms.


Image credits: Kazumi Ishikawa

Image credits: y-fu

Image credits: Makoto Yoneda


Όχι φυταγωγημένη αλλά φωταγωγημένη.


Ουιστέρια η Σινική (Wisteria sinensis)

Γνωστή ως Γλυσίνα, Γλυτσίνα, Γλυσίνια ή και Γλυτσίνια, η Ουιστέρια η Σινική (Wisteria sinensis) αποτελεί ένα σχετικά γνώριμο λουλούδι στους κήπους της χώρας μας. Σίγουρα δεν συναντάται αρκετά συχνά, όμως, πάντα κατά την περίοδο άνθισης του εντυπωσιάζει τους παρατηρητές με την εμφάνιση της. Τα μεγάλα ανθοφόρα τσαμπιά έχουν βεβαίως και μια ακόμα ξεχωριστή ιδιότητα, το μοναδικό τους άρωμα. Κι αν αυτά τα στοιχεία δεν σας έπεισαν ακόμη, σας πληροφορώ πως το συγκεκριμένο λουλούδι φημίζεται και για την τρομακτική του ανθεκτικότητα σε ακραίες συνθήκες!

www.anthokipos.com/el/vasikh-frontida-vskfr/10-anarrixomena-vskfr/230-glysina-oyisteria-h-sinikh-wisteria-sinensis.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι ακριβώς για διάβασμα. Για θάμπωμα είναι. Wildlife Photographer of the Year awards.

Εδώ είναι τα περισσότερα βραβεία:
http://www.nhm.ac.uk/visit-us/wpy/gallery/2014/adult.html

Δείτε και τις κατηγορίες Grand Title Winners και Young Awards.
Αφήστε να ανέβουν οι φωτογραφίες, θέλουν την ώρα τους.
Δεν ξέρω ποια να διαλέξω, αλλά με τράβηξε για πολλούς λόγους αυτή:
http://www.nhm.ac.uk/visit-us/wpy/gallery/2014/images/underwater-species/4861/little-squid.html

Little squid

Planktonic animals like this juvenile sharpear enope squid are usually photographed under controlled situations after they’ve been caught. But Fabien is fascinated by the beauty of their living forms and aims to photograph their natural behaviour in the wild. Night diving in deep water off the coast of Tahiti, he was surrounded by a mass of tiny planktonic animals. Apart from the occasional sound of a dolphin, it was silent, and he became fascinated by this tiny squid. Just three centimetres long, it was floating motionless about 20 metres below the surface. It was probably hunting even smaller creatures that had migrated up to feed under cover of darkness. Its transparent body was covered with polka dots of pigment-filled cells, and below its eyes were bioluminescent organs. Knowing it would be sensitive to light and movement, Fabien gradually manoeuvred in front of it, trying to hang as motionless as his subject. Using as little light as possible to get the autofocus working, he finally triggered the strobes and took the squid’s portrait before it disappeared into the deep.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Pynchon brought me here
από το ιστολόγιο του Δύτη των νιπτήρων

Η διαφορά τώρα που υπάρχει το ίντερνετ είναι ότι διαβάζουμε σε μια τυχαία σελίδα του Πύντσον (V., μετάφρ. Πρ. Προκοπίδη, Αθήνα 2007, σελ. 337) ότι μια κοπέλα περπατάει καμαρωτή καμαρωτή προς την πόρτα, τραγουδώντας το Auf dem Zippel-Zappel-Zeppelin, μια δημοφιλή μελωδία των αρχών του αιώνα, και δεν αρκούμαστε σ’ αυτό, όπως ο αναγνώστης του Πύντσον το 1961, όπως πιθανότατα ο ίδιος ο Πύντσον που το διάβασε λίγο πριν το 1961 κάπου (όπως αποδεικνύεται από το γεγονός ότι το γράφει λάθος, ενώ το σωστό είναι mit dem Zippel mit dem Zappel mit dem Zeppelin). Όχι, δεν αρκούμαστε σ’ αυτό, ψάχνουμε και το γκουγκλάρουμε και το βρίσκουμε στον γιουτούμπη, και το ακούμε κι εμείς ενώ διαβάζουμε τα σχόλια (Pynchon brought me here, λέει ο ένας, cited in Thomas Pynchon’s novel “V.” (pg.232), ο άλλος). Και γράφουμε κι ένα ποστ. Αυτό εδώ.

***​

(Αυτό θα έγραφα αν είχα φέισμπουκ, δηλαδή, ενώ τώρα εδώ δεν μπορώ να μην αναρωτηθώ αν αξίζει τον κόπο να δημοσιευτεί τούτη δω η εξυπνάδα και να μένει φόρα παρτίδα μέχρι να σκαρφιστώ την επόμενη. Νιώθω λοιπόν την ανάγκη να συμπληρώσω με κάτι πιο χρήσιμο, απ’ το ίδιο βιβλίο (σελ. 325) –ως εξής:)

«Μα να είστε από το Μόναχο και να μην έχετε ακούσει ποτέ για τον Χίτλερ! [...] Τι στην ευχή τρέχει μ’ εσάς τους νέους;» [...]

«Είμαι μηχανικός, βλέπετε. Η πολιτική δεν είναι ο τομέας μου».

«Κάποια μέρα θα σας χρειαστούμε», του είπε ο Βάισμαν. «Δεν ξέρω σε τι ακριβώς, αλλά είμαι βέβαιος γι’ αυτό. Άνθρωποι σαν κι εσάς, με την εξειδίκευση και τα περιορισμένα ενδιαφέροντά σας, θα μας φανούν πολύτιμοι. Συγχωρήστε με που θύμωσα».​
 
Δόκτωρ, :blush:

Αλλά με την ευκαιρία χάζεψα τους γλωσσικούς χάρτες παραπάνω (μονόγλωσσοι οι Ούγγροι, αυτό ξαναπέστο!...) και την ωραία ιστορία του κεφαλαίου του Πιδύου --όπου πέτυχα τον τύπο preëminent, που δεν τον είχα ξαναδεί.
 

pidyo

New member
--όπου πέτυχα τον τύπο preëminent, που δεν τον είχα ξαναδεί.

Δεν είναι σπάνια και σήμερα αυτή η γραφή (των παλαιών αγγλικών) σε λέξεις με διπλά φωνήεντα που προφέρονται χωριστά. Ακόμη και coöperate έχω δει. Έχω την εντύπωση ότι τη βλέπω συχνά στο New Yorker ή στο NYRB, αλλά δεν έχω κουράγιο να ψάξω τώρα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν είναι σπάνια και σήμερα αυτή η γραφή (των παλαιών αγγλικών) σε λέξεις που με διπλά φωνήεντα που προφέρονται χωριστά. Ακόμη και coöperate έχω δει. Έχω την εντύπωση ότι τη βλέπω συχνά στο New Yorker ή στο NYRB, αλλά δεν έχω κουράγιο να ψάξω τώρα.

Έτσι. Αλλά κι εγώ βαριέμαι να ψάξω τώρα. Άντε, καλά :-):

The Curse of the Diaeresis

BY MARY NORRIS, The New Yorker, April 26, 2012



The special tool we use here at The New Yorker for punching out the two dots that we then center carefully over the second vowel in such words as “naïve” and “Laocoön” will be getting a workout this year, as the Democrats coöperate to reëlect the President.

Those two dots, often mistaken for an umlaut, are actually a diaeresis (pronounced “die heiresses”; it’s from the Greek for “divide”). The difference is that an umlaut is a German thing that alters the pronunciation of a vowel (Brünnhilde), and often changes the meaning of a word: schon (adv.), already; schön (adj.), beautiful. In the case of a diphthong, the umlaut goes over the first vowel. And it is crucial. A diaeresis goes over the second vowel and indicates that it forms a separate syllable. Most of the English-speaking world finds the diaeresis inessential. Even Fowler, of Fowler’s “Modern English Usage,” says that the diaeresis “is in English an obsolescent symbol.”

It’s actually a lot of trouble, these days, to get the diaeresis to stick over the vowels. The autocorrect on my word-processing program (I was just kidding about the hole punch) automatically whisks it off, and I have to go back, highlight the letter, hold down the option key while pressing the “u,” and then retype the appropriate letter. The question is: Why bother? I am not getting paid by the hour.

The fact is that, absent the two dots, most people would not trip over the “coop” in “cooperate” or the “reel” in “reelect” (though they might pronounce the “zoo” in “zoological,” a potential application of the diaeresis that we get no credit for resisting).
And yet we use the diaeresis for the same reason that we use the hyphen: to keep the cow out of co-workers.
Basically, we have three options for these kinds of words: “cooperate,” “co-operate,” and “coöperate.” Back when the magazine was just getting started, someone decided that the first misread and the second was ridiculous, and adopted the diaeresis as the most elegant solution with the broadest application. The diaeresis is the single thing that readers of the letter-writing variety complain about most.

We do change our style from time to time. My predecessor (and the
former keeper of the comma shaker) told me that she used to pester the style editor, Hobie Weekes, who had been at the magazine since 1928, to get rid of the diaeresis. She found it fussy. She said that once, in the elevator, he told her he was on the verge of changing that style and would be sending out a memo soon. And then he died.

This was in 1978. No one has had the nerve to raise the subject since.

Illustration by Jordan Awan.

Wiktionary: coöperate

Diaeresis (diacritic)

The diaeresis mark is sometimes used in English personal first and last names to indicate that two adjacent vowels should be pronounced separately, rather than as a
diphthong. Examples include the given names Chloë and Zoë, which otherwise might be pronounced with a silent e. To discourage a similar mispronunciation, the mark is also used in the surname Brontë. It may be used optionally for words that do not have a morphological break at the diaeresis point, such as naïve, Boötes, and Noël. However, its use in words such as coöperate and reënter has been dropped or replaced by the use of a hyphen except in a very few publications—notably The New Yorker.

Ÿ is sometimes used in transcribed Greek, where it represents the Greek letter υ (upsilon) in hiatus with α. For example, it can be seen in the transcription Artaÿctes of the Persian name Ἀρταΰκτης at the very end of Herodotus, or the name of Mount Taÿgetus on the southern Peloponnesus peninsula, which in modern Greek is spelled Ταΰγετος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν είναι σπάνια και σήμερα αυτή η γραφή (των παλαιών αγγλικών) σε λέξεις με διπλά φωνήεντα που προφέρονται χωριστά. Ακόμη και coöperate έχω δει. Έχω την εντύπωση ότι τη βλέπω συχνά στο New Yorker ή στο NYRB.
 

Attachments

  • a250f1dadecd8afb95b2b21ce801b23758589a5931a8d9619190ea1821a4a27b.jpg
    a250f1dadecd8afb95b2b21ce801b23758589a5931a8d9619190ea1821a4a27b.jpg
    64 KB · Views: 263

Zazula

Administrator
Staff member
The hyphenator mocking the diaeretors.
Σύγκριση εντελώς άστοχη και παραπλανητική. Εγώ δεν είπα ποτέ ν' αρχίσει να μπαίνει ενωτικό σε λέξεις που έχουν ενοποιηθεί· λέω ότι η ελεύθερη χρήση του ενωτικού σε συγκεκριμένες περιπτώσεις όπου έχουμε επί της ουσίας μία λέξη από σημασιακή άποψη είναι μια εξελικτική φάση προς τη συνθετική δημιουργία μιας νέας λέξης την οποία η ενωτικοφοβία τεχνητά αναχαιτίζει.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
The hyphenator mocking the diaeretors. Multiplicity. :p
As I also wrote -and that was the whole point of my admittedly cryptic post- you have the right to multiplicity, as all of us in our personal writings. Anyway, it was mostly a pun on algebra operators, with a non-dividing purpose.

Μηγίνεσαι μημουάπτου μαζί μου, Ζαζ, αφού ξέρεις ότι είμαι μη επικριτικός σ' αυτά. Όταν γίνομαι επικριτικός, φαίνεται. :-)
 
Top