sarant
¥
Διαβάζω ένα αστυνομικό, μεταφρασμένο από τ' αγγλικά, και κάποιος λέει στον κεντρικό ήρωα:
"Δεν παύει να είστε αστυνομικός".
Με ξενίζει να το βλέπω να χρησιμοποιείται ως απρόσωπο.
Θα έβαζα "Δεν παύετε να είστε αστυνομικός" ή "Εξακολουθείτε να είστε αστυνομικός".
Γκουγκλίζοντας να δω αν θα βρω παρόμοια παραδείγματα, βρίσκω ένα μόνο στις πρώτες 4-5 σελίδες, κατά σύμπτωση πάλι από μετάφραση (γνωστότατου) αστυνομικού μυθιστορήματος: "Δεν παύει να είμαι εισαγγελέας".
Είναι κατανοητό πώς έγινε το απρόσωπο, αφού το τρίτο πρόσωπο έχει τη μερίδα του λέοντος στις χρήσεις. Ωστόσο, εμένα με ξενίζει.
Ερωτήσεις προς την ομήγυρη
α. Χρησιμοποιείτε το "δεν παύει" ως απρόσωπο;
β. Θυμάστε να το έχετε συναντήσει;
γ. Αν το βρίσκατε σε επιμέλεια μετάφρασης, θα το διορθώνατε;
"Δεν παύει να είστε αστυνομικός".
Με ξενίζει να το βλέπω να χρησιμοποιείται ως απρόσωπο.
Θα έβαζα "Δεν παύετε να είστε αστυνομικός" ή "Εξακολουθείτε να είστε αστυνομικός".
Γκουγκλίζοντας να δω αν θα βρω παρόμοια παραδείγματα, βρίσκω ένα μόνο στις πρώτες 4-5 σελίδες, κατά σύμπτωση πάλι από μετάφραση (γνωστότατου) αστυνομικού μυθιστορήματος: "Δεν παύει να είμαι εισαγγελέας".
Είναι κατανοητό πώς έγινε το απρόσωπο, αφού το τρίτο πρόσωπο έχει τη μερίδα του λέοντος στις χρήσεις. Ωστόσο, εμένα με ξενίζει.
Ερωτήσεις προς την ομήγυρη
α. Χρησιμοποιείτε το "δεν παύει" ως απρόσωπο;
β. Θυμάστε να το έχετε συναντήσει;
γ. Αν το βρίσκατε σε επιμέλεια μετάφρασης, θα το διορθώνατε;