Δεν παύει ως απρόσωπο

Διαβάζω ένα αστυνομικό, μεταφρασμένο από τ' αγγλικά, και κάποιος λέει στον κεντρικό ήρωα:
"Δεν παύει να είστε αστυνομικός".

Με ξενίζει να το βλέπω να χρησιμοποιείται ως απρόσωπο.
Θα έβαζα "Δεν παύετε να είστε αστυνομικός" ή "Εξακολουθείτε να είστε αστυνομικός".

Γκουγκλίζοντας να δω αν θα βρω παρόμοια παραδείγματα, βρίσκω ένα μόνο στις πρώτες 4-5 σελίδες, κατά σύμπτωση πάλι από μετάφραση (γνωστότατου) αστυνομικού μυθιστορήματος: "Δεν παύει να είμαι εισαγγελέας".

Είναι κατανοητό πώς έγινε το απρόσωπο, αφού το τρίτο πρόσωπο έχει τη μερίδα του λέοντος στις χρήσεις. Ωστόσο, εμένα με ξενίζει.

Ερωτήσεις προς την ομήγυρη
α. Χρησιμοποιείτε το "δεν παύει" ως απρόσωπο;
β. Θυμάστε να το έχετε συναντήσει;
γ. Αν το βρίσκατε σε επιμέλεια μετάφρασης, θα το διορθώνατε;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
α. όχι
β. ναι, αλλά δεν θυμάμαι πού
γ. ναι

«Δεν είναι στη δικαιοδοσία σου να το κρίνεις. Είτε σωστό είτε λάθος, δεν παύει να είμαι ο εισαγγελέας».
O Σπέιντ έδειξε τους κυνόδοντές του. «Nόμιζα ότι επρόκειτο για ανεπίσημη κουβεντούλα». https://goo.gl/NctbnG
 

nickel

Administrator
Staff member
Right or wrong, I am nonetheless the District Attorney.
Θα έλεγα: Καλώς ή κακώς, δεν παύω να είμαι ο Εισαγγελέας.
 
Δεν ήξερα ότι υπάρχει δυο φορές! Εγώ πάντως το έχω μεταφράσει αλλιώς εν έτει 1987: Καλώς ή κακώς, ο Εισαγγελέας είμαι ακόμα εγώ.
Το "ακόμα" το βρίσκω νεανικό ενθουσιασμό.

Αλλά ο nickel δεν μας είπε τι προτιμάει από τα α,β,γ
 

nickel

Administrator
Staff member
Σωστά.

α. Χρησιμοποιείτε το "δεν παύει" ως απρόσωπο;
Όχι, βέβαια.
β. Θυμάστε να το έχετε συναντήσει; Όχι. Αλλά επίσης δεν θυμάμαι με απόλυτη βεβαιότητα ότι δεν το έχω συναντήσει. :-)
γ. Αν το βρίσκατε σε επιμέλεια μετάφρασης, θα το διορθώνατε; Ναι. Εκείνο που βρήκες θα είχε γίνει κι αυτό «Δεν παύετε να είστε αστυνομικός».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
α. σπάνια, δεν λέω ρητά όχι, το «παύω» μου φαίνεται άβολο ρήμα για την ΚΝΕ (αλλά με σπουδαία και λαγαρή προστακτική!) και το «δεν παύει να...» καθαρευουσιάνικο (ημι)απολίθωμα

β. πιθανότατα

γ. επιφυλακτικά και με σεβασμό στο στιλ/ιδιόλεκτο του συγγραφέα/μεταφραστή

Θα προτιμούσα είτε μια άλλη σύνταξη είτε ένα λιγότερο «τυπικό» ρήμα: «Σωστό ή λάθος, δεν σταμάτησα να είμαι εισαγγελέας», π.χ.
 
Top