Γ. Μπαμπινιώτη: Ετυμολογικό λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας — Σχόλια

atimeliti

New member
Λεξικά

ΑΝΕΓ + ΕΑΝΕΓ σε ποια λεξικα αναφερονται ; Εγω σπουδαζω σε αγγλικο πανεπιστημιο και εχω ξεχασει και τα ελληνικα μου, εχω καταντησει να γνωριζω περισσοτερες αγγλικες λεξεις (ειδικα για την ειδικοτητα μου) παρα ελληνικες ;( Απο λεξικα εχω προς το παρον μονο το καινουργιο του Μπαμπινιωτη (το μεγαλο, 90 ευρω!!!) και μαλλον θα παρω και το ετυμολογικο.

Παντως του Μπαμπινιωτη ειναι πολυ βαρυ, δεν ξερω αν εχει πιο 'λαιτ΄' εκδοση, θα ψαξω. Χρειαζομαι κατι πιο ευχρηστο για γρηγορη αναζητηση και μεταφορα οταν ταξιδευω. Υπαρχει κατι αντιστοιχο στα ελληνικα; ας πουμε οπως το Μιριαμ-Γουεμπστερ πειπερμπακ βερζιον (το μεγαλο Μιριαμ Γουεμπστερ ειναι 3-4 κιλα).
 

nickel

Administrator
Staff member
ΑΝΕΓ + ΕΑΝΕΓ σε ποια λεξικα αναφερονται ;
Υποθέτω ότι εννοείς τις βραχυγραφίες ΛΝΕΓ και ΕΛΝΕΓ. Η πρώτη είναι αυτό που λες «λεξικό του Μπαμπινιώτη» (από τα αρχικά Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας). ΕΛΝΕΓ είναι το ετυμολογικό αυτού του νήματος (Ετυμολογικό Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας).

Στο μισό μέγεθος του μεγάλου (του ΛΝΕΓ) είναι το Μικρό Λεξικό (εδώ), με μικρά γράμματα και αρκετά πλούσιο. Καλοτάξιδο. :)

Καλώς ήρθες!
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το κυριακάτικο Βήμα:

Η ετυμολογία στην εκμάθηση τής γλώσσας
ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ

Το ότι το ετυμολογικό μου λεξικό («Ετυμολογικό Λεξικό τής Νέας Ελληνικής. Ιστορία των λέξεων») εξαντλήθηκε μέσα σε τρεις εβδομάδες (!) και επανακυκλοφορείται σε ανατύπωση αποτελεί, νομίζω, ένα γλωσσικό γεγονός που —όχι ως επίτευγμα τού συγγραφέα, αλλά ως γεγονός καθ’ εαυτό— αξίζει να σημειωθεί. Δείχνει ότι ένας κόσμος —διαφόρων ηλικιών, φύλου, μορφώσεως, επαγγέλματος κ.λπ.— ενδιαφέρεται για την καταγωγή των λέξεων που χρησιμοποιούμε: τι σήμαιναν αρχικά, πώς, πότε και από ποιον πλάστηκε αυτή ή εκείνη η λέξη, αν είναι αρχαία ή νέα κ.λπ. Χωρίς πάντοτε να το συνειδητοποιεί αυτός ο κόσμος ενδιαφέρεται για ό,τι ονομάζουμε ετυμολογία των λέξεων ή με ό,τι συνδέεται άμεσα μ’ αυτήν, με την ιστορία των λέξεων. Στις γραμμές που ακολουθούν θα προσπαθήσω να θίξω τι σημαίνει γλωσσολογικά αυτό το ενδιαφέρον και πώς μπορεί να αξιοποιηθεί για μια καλύτερη επαφή με τον γλωσσικό μας πολιτισμό.

Κάθε ανθρώπινη γλώσσα μπορεί να προσεγγισθεί από δύο πλευρές, τη διαχρονική και τη συγχρονική. Στην πρώτη —και σε σχέση πάντοτε με το θέμα μας— ενδιαφέρουν η δημιουργία των λέξεων, η εξέλιξή τους και η σχέση τους με άλλες λέξεις γλωσσών τής ίδιας κυρίως ή και άλλης οικογένειας. Στη δεύτερη ενδιαφέρει η σύγχρονη, και εν προκειμένω η σημερινή, υπόσταση των λέξεων σε σχέση με άλλες λέξεις τής ίδιας γλώσσας, με τις οποίες συναπαρτίζουν γλωσσικά σύνολα ή υποσύνολα διά των γλωσσικών μηχανισμών τής παραγωγής και τής σύνθεσης («ετυμολογικά πεδία»). Και στις δύο περιπτώσεις έχουμε να κάνουμε με ομάδες ομορρίζων λέξεων, ομορρίζων κοινής καταγωγής με λέξεις συγγενών γλωσσών και ομόρριζων κατά τον σχηματισμό τους ως παράγωγα και σύνθετα μιας λέξης.

Παραδείγματα διαχρονικής και συγχρονικής ετυμολογικής συγγένειας (όπως την ορίσαμε εδώ). Από μια αρχική ρίζα *legh- (ελλην. λεχ- ) με βασική σημασία «κείμαι, ξαπλώνω» έχουμε στην Ελληνική τις λέξεις λεχώνα, λοχεία, λόχος («τόπος όπου πλαγιάζει κανείς» - «τόπος αναμονής - ενέδρα» - «στρατιωτικό σώμα για ενέδρα» - «στρατιωτικό σώμα»), ελλοχεύω,λέσχη («κοιτώνας» - «δημόσιος τόπος συναντήσεων» - «εντευκτήριο»). Από την ίδια ρίζα έχουμε τα ξένα: λατ. lectus «κρεβάτι» (απ΄ όπου και το γαλλ. lit ), αγγλ. lie «κείμαι» και γερμ. liegen, αρχ. σκανδιναβ. lag(u)-, απ’ όπου το αγγλ. law «νόμος» (αρχική σημ. «αυτό που έχει τεθεί και αποτελεί κείμενο», ανάλογο προς το γερμ. Gesetz «νόμος», από το ρήμα setzen «θέτω»). Ένα άλλο χαρακτηριστικό παράδειγμα, η αρχική ρίζα (s)ker- (ελλην. κερ ) με βασική σημασία «κόβω - δρέπω». Από αυτήν τα ελλην. κέρμα, κορμός και κορμί, κουρά, κουρεύω, κουράζω (αρχ. σημασία «τιμωρώ με κούρεμα»), καρπός, εγκάρσιος, κρίνω (αρχική σημασία «κόβω σε κομμάτια και τα διαχωρίζω») και πολλά ξένα όπως λ.χ. λατ. curtus (απ’ όπου γαλλ. court), αγγλ. short «κοντός», shear «κόβω - κουρεύω», share «μοιράζω», shirt «πουκάμισο», skirt «φούστα», sharp «αιχμηρός», ακόμη και score «εγκοπές σε ξύλο για μέτρηση» (απ’ όπου το ελλην. σκορ).

Και ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα ετυμολογικού πεδίου: τα παράγωγα και τα σύνθετα τού φίλος. Μερικά παράγωγα: φιλία, φιλώ, φιλικός, φιλαράκος, φίλτρο (μητρικό), φιλαινάδα, φιλεύω, φίλτατος. Μερικά σύνθετα: φιλ(ο)– φίλαθλος, φιλαλήθης, φιλάνθρωπος, φιλάργυρος, φιλάσθενος, φιλειρηνικός, φιλελεύθερος, φιλέλληνας, φιλεύσπλαχνος, φιλήσυχος, Φίλιππος - φιλόδοξος, φιλόζωος, φιλοδωρώ, φιλόλογος, φιλονικώ, φιλόξενος, φιλόσοφος, φιλοτελισμός, φιλόμουσος, φιλοτεχνώ, φιλότιμος, φιλοχρήματος –φιλος άφιλος, βιβλιόφιλος, ομοφυλόφιλος, υδρόφιλος, θεατρόφιλος.

Αυτή η ετυμολογική πλευρά προσέγγισης, αίσθησης και διδασκαλίας τής γλώσσας δίνει νέες δυνατότητες στην κατανόηση αλλά και στην εμβάθυνση και την απόλαυση, θα έλεγα, τής γλώσσας. Μέσα απ΄ αυτή καταλαβαίνει κανείς (χωρίς πολλές θεωρητικές αναλύσεις) τον συστημικό χαρακτήρα τής γλώσσας: ότι σε κάθε ανθρώπινη γλώσσα δεν υπάρχουν αποκομμένες λέξεις ή γλωσσικά στοιχεία. Όλα συνέχονται σε σύνολα και υποσύνολα ώστε να είναι δυνατή η εκμάθηση και η ταχύτατη ανάκλησή τους στην επικοινωνία. Η λέξη κλίνω λ.χ. εντάσσεται σ’ ένα πεδίο ομορρίζων με σημείο εκκίνησης τη βασική τους σημασία: κλίση, επικλινής, κεκλιμένος, κλιτύς, κλίτος, κλίμα («κλίση, κατωφέρεια εδάφους» - «ζώνη γης, περιοχή» - «οι καιρικές συνθήκες που χαρακτηρίζουν μια περιοχή»), κλίμακα, κλιμάκιο, κλιματισμός, κλιμακτήριος, κλίνη, κλινικός, κλινήρης, αποκλίνω (απόκλιση), συγκλίνω, παρεκκλίνω, υποκλίνομαι, εγκλίσεις, κατάκλιση κ.ά. Αν αξιοποιούσαμε με συστηματικό τρόπο στο σχολείο (βιβλία, λεξικά, κείμενα) την ετυμολογία, πόσα πράγματα δεν θα φωτίζονταν στη γλώσσα, πόσο βάθος και εύρος θα αποκτούσαν οι λέξεις και πόσο ενδιαφέρον για τους μαθητές. Τότε θα ένιωθε ο μαθητής —με ευχάριστη, αποκαλυπτική και δημιουργική έκπληξη— ότι το εξέχω έδωσε τα εξοχή, έξοχος και κατ’ εξοχήν• το προβάλλω το πρόβλημα (ό,τι μπαίνει μπροστά ως εμπόδιο και πρέπει να ξεπεραστεί) και την προβλήτα (ακτή)• το προβαίνω την πρόβαση και τα πρόβατα (που σήμαιναν ακόμη και «την κινητή περιουσία» σε αντίθεση με τα κειμήλια —από το κείμαι— που ήταν «η ακίνητη περιουσία» )• ότι το χάος (μέσω τού λατ. chaos και τού γαλλ. gaz ) έδωσε το γκάζι• η γραμματική (μέσω των αγγλ. grammar, glammar και glamour ) επέστρεψε ως γκλάμουρ και γκλαμουριά• ότι το ύπνος έδωσε το έξ-υπνος και το ξύπνιος, ενώ το εγείρομαι («σηκώνομαι από τον ύπνο») έδωσε μέσω τού παρακειμένου εγρήγορα το (ε)γρήγορος και το εγρήγορση.

Τελικά πιστεύω ότι μια τέτοια θεώρηση τής γλώσσας από τη σκοπιά τής ετυμολογίας μάς αποκαλύπτει τον κόσμο μας, τη σκέψη μας, την ιστορία μας και, πάνω απ΄ όλα, τον πολιτισμό μας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Την Πέμπτη 4 Μαρτίου 2010, ώρα 20.00 το βράδυ, στον ΙΑΝΟ Θεσσαλονίκης (Αριστοτέλους 7), ο Γ. Μπαμπινιώτης παρουσιάζει το νέο «Ετυμολογικό Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Ιστορία των Λέξεων».
 

Zazula

Administrator
Staff member

Elsa

¥
Άσχετο με τον Μπαμπινιώτη και την ουσία της εκπομπής: Μόνο εγώ αισθάνομαι αναγούλα με τους ακκισμούς και τις κολακείες της οικοδέσποινας προς τον κ. καθηγητή; Το κάνει με όλους τους άντρες καλεσμένους της (τους ώριμους κυρίως), αλλά σε αυτή την εκπομπή ξεσάλωσε! :confused:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μόνο εγώ αισθάνομαι αναγούλα με τους ακκισμούς και τις κολακείες της οικοδέσποινας προς τον κ. καθηγητή;
Όχι :eek: :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Άσχετο με τον Μπαμπινιώτη και την ουσία της εκπομπής: Μόνο εγώ αισθάνομαι αναγούλα με τους ακκισμούς και τις κολακείες της οικοδέσποινας προς τον κ. καθηγητή; Το κάνει με όλους τους άντρες καλεσμένους της (τους ώριμους κυρίως), αλλά σε αυτή την εκπομπή ξεσάλωσε! :confused:

Το παρατράβηξε Στα Άκρα, έτσι; ;)
Παιδίσκη χαριεντίζουσα
δίχως ολίγη τσίπα,
τη γνώμη μου ομολογώ,
μην πεις πως δε σ' το είπα.
 

Elsa

¥
Όχι :eek: :)
Είπα κι εγώ... :D

@Daeman: Το στιχούργημα είναι η δική σου γνώμη ή το εμπνεύστηκες από την δική μου; Γιατί οι περισσότεροι άντρες που έχω ρωτήσει, γοητεύονται από την κυριούλα.
(ευτυχώς αυτός που παντρεύτηκα συμφωνεί μαζί μου! :rolleyes:)
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
@Daeman: Το στιχούργημα είναι η δική σου γνώμη ή το εμπνεύστηκες από την δική μου; Γιατί οι περισσότεροι άντρες που έχω ρωτήσει, γοητεύονται από την κυριούλα.
(ευτυχώς αυτός που παντρεύτηκα συμφωνεί μαζί μου! :rolleyes:)

Κι εγώ μαζί σας, βεβαίως. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη Βιβλιοθήκη της «Ε» της περασμένης εβδομάδας ο Στάντης Αποστολίδης είχε να πει πολλά καλά λόγια και λίγες αναπόφευκτες γκρίνιες:

Πολύτιμο βοήθημα: το νέο ετυμολογικό λεξικό Μπαμπινιώτη
[SIZE=+1]Αναγωγή στις ρίζες![/SIZE]
Από τον Στάντη Ρ. Αποστολίδη

Δύσκολο να πειστεί ο Έλληνας ν’ αγοράσει Λεξικό, και δη της γλώσσας του — αφού «την κατέχει» δα απ’ τα γεννοφάσκια του κι αυθεντία αλλουνού δεν δέχεται!.. Ακόμα δυσκολότερο, αν διαθέτει ένα Ερμηνευτικό, που περιέχει κι ετυμολογίες, να του πεις ότι του χρειάζεται τώρα και ειδικό Ετυμολογικό! Κι όμως, το νέο Ετυμολογικό Λεξικό είναι, όχι απλώς απαραίτητο, αλλά διαβάζεται απ’ αρχής μέχρι τέλους σαν μυθιστόρημα, και όποιος τ’ ανοίξει, αποκλείεται να το κλείσει προτού εξαντλήσει τουλάχιστον το δισέλιδο, διαβάζοντας και γι’ άλλες λέξεις, άλλα θέματα, ξεφυλλίζοντας και πιο κάτω, ψάχνοντας παραδώ, παρακεί όσα καιρό του ‘χαν μείνει αναπάντητα...

Το Ετυμολογικό του Γ. Μπαμπινιώτη ανοίγει νέους δρόμους στην επιστημονική αντιμετώπιση της Γλώσσας και αφήνει πολύ πίσω ό,τι σχετικό ξέραμε, κάνοντας τον παλαιότερό του Ανδριώτη —τον μόνο έγκυρο—, να μοιάζει με μαθητικό σημειωματάριο και τις παρατιθέμενες στα συνήθη λεξικά ετυμολογήσεις, με ανούσιες τηλεγραφικές ανακοινώσεις!..

Παρότι δεν υπάρχουν, μάλιστα, επαρκή λεξικά της Βυζαντινής, εκτός του παμπάλαιου Du Cange, του ημιτελούς Trapp ή του Lampe (αλλά μόνο για τα πατερικά κείμενα) και του επίσης ημιτελούς υπερογκώδους Κριαρά (αλλά μόνο για τη Δημώδη Γραμματεία, και μόνο απ’ το 1100 κι ύστερα), ο Μπαμπινιώτης δεν περιορίζεται στις αρχαιοελληνικές, βυζαντινές ή ξένες ρίζες, προχωρώντας στην αναλυτική διερεύνηση της μορφής όσο και της σημασίας κάθε λέξης σε όλες τις προγενέστερες φάσεις της διά μέσου των αιώνων, ερμηνεύοντας τις μεταβολές βάσει γλωσσολογικών νόμων και καταδεικνύοντας περίτρανα τη βαθύτερη ενότητα της μιας Ελληνικής γλώσσας, μέσω Βυζαντίου, νεοτέρων χρόνων, καθαρευουσιανισμών, Δημοτικισμών κ.λπ. Ανάγεται δε και πέραν της Αρχαίας, στην ινδοευρωπαϊκή μήτρα (λειτουργώντας έτσι ως Ετυμολογικό και της Αρχαίας), με παράθεση των ομόρριζων από την Περσική, τις λατινογενείς, γερμανικές, σλαβικές ή άλλες συγγενείς γλώσσες. Επί πλέον, όπου είναι δυνατόν, σημειώνεται η πρώτη εμφάνιση κάθε όρου, από ποιον συγγραφέα και με ποιο ακριβώς νόημα χρησιμοποιήθηκε. Μα και στα ξένα δάνεια, πάλι δεν αρκείται στην επισήμανση της άμεσης μόνο ρίζας, λ.χ., ότι το νεοελληνικό «παπούτσι» προέρχεται από τουρκικό, παρά πηγαίνει πιο πίσω ακόμη, στο περσικό του αντίστοιχο. Ή στην ελληνική «αφίσα», λ.χ., σημειώνει ότι είναι απ’ το γαλλικό affiche, δεν παραλείπει, όμως, ότι κι εκείνο έχει προκύψει απ’ το λατινικό figicare/ficare (=μπήγω, επικολλώ).

Κι αν από πλευράς ιστορικής-συγκριτικής είν’ εξαντλητικός, διόλου δεν υστερεί και στη συγχρονική μελέτη κάθε λέξης: παρέχει τα ομόρριζα, τα σύνθετα, τα παράγωγα, διευκρινίζει αν κάποια ελληνική χρησίμευσε σε άλλες γλώσσες ως ρίζα δικών τους λέξεων, όρων κ.λπ., ερευνά τις σημασιολογικές τους συναρτήσεις, μεταδίδοντας στον αναγνώστη-μελετητή την αγωνία του λεξικογράφου να δαμάσει την εσώτατη φύση, όχι των μεμονωμένων εκφάνσεων, αλλά του όλου οργανισμού της γλώσσας με τις αέναες μεταλλαγές του.

Ιδιαίτερα χρήσιμοι κι εποπτικοί, κυρίως για τον αμύητο, οι πίνακες δανείων της Ελληνικής από άλλες γλώσσες (Γαλλική, Ιταλική, Τουρκική, Σλαβικές, κ.λπ.), των ενδιαφερότατων αντιδανείων, των ελληνογενών ξένων όρων, μα κι εκείνοι με τους ορθογραφικούς ή τονικούς κανόνες, καθώς και το δέντρο των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών.

Κανένα Νεοελληνικό λεξικό, ερμηνευτικό ή ετυμολογικό, δεν είχε προχωρήσει ποτέ πέραν της μονολεκτικής όσο και δογματικής παράθεσης αρχαίων, μεσαιωνικών ή ξένων ριζών. Πουθενά δεν υπήρχε συνάρτηση και συνεξέταση ορθογραφίας κι ετυμολογίας, ούτε διεξοδική «Ιστορία των λέξεων», κατά τα πρότυπα του Chantraine στο περίφημο Dictionnaire Etymologique de la langue Grecque. Και μόνο με τέτοια έργα αναδεικνύεται η Ετυμολογία στη θέση που της αξίζει — κλάδος επιστημονικός καθαυτό και όχι πεδίο διατύπωσης ατέρμονων υποθέσεων και αυθαίρετων παρετυμολογιών, βάσει ομοηχιών, προλήψεων, εθνικών σκοπιμοτήτων κ.λπ.

Αν είναι εν τούτοις αξιοθαύμαστη η σύνθεσή του, δεδομένης της τόσο ελλιπούς λεξιλογικής «αποθησαύρισης» των σκοτεινών «ενδιάμεσων χρόνων» της Ελληνικής, μια αντίστοιχη έλλειψη προδιαμορφωμένου συστήματος επιστημονικής Λεξικογραφίας, η περιορισμένη φιλολογική-εκδοτική εμπειρία στον συγκεκριμένο τομέα και η απαράδεκτη υστέρηση στη συγκρότηση επιστημόνων ικανών για πείθαρχη συμμόρφωση στ’ αυτονόητα της Έρευνας γίνεται αναπόφευκτα αισθητή. Όπου απαιτείται δηλαδή αυστηρή κωδικοποίηση και καταλογογράφηση στοιχείων, ενιαιοποίηση παραπομπών και συνθετική αντίληψη Ιστορίας-Εθνολογίας-Γεωγραφίας, εκεί το Ετυμολογικό Μπαμπινιώτη μειονεκτεί έναντι αντίστοιχων ξένων εκδόσεων.

Έτσι, στον εναρκτικό Πίνακα συγγραφέων και έργων δεν θα βρεθεί ο Γρηγοράς, ούτ’ ο Φραντζής, ούτ’ ο Καντακουζηνός, ούτ’ ο Αιλιανός, ούτ’ ο Φιλόστρατος, γιατί καταχωρίζονται στο «Ν» ο Γρηγοράς (καθ’ ότι Νικηφόρος!), στο «Γ» ο Φραντζής (καθ’ ότι Γεώργιος!), στο «Ι» ο Καντακουζηνός (καθ’ ότι Ιωάννης!), στο «Κ» ο Αιλιανός (καθ’ ό,τι Κλαύδιος!) και στο Φ: «Φλάβιος» ο Φιλόστρατος! Όμως, ακόμα κι αν εύκολα τ’ ανακαλούσε κανείς, ποιος θα τους αναζητούσε με τα μικρά τους ονόματα; Σε ποιο βοήθημα κατατάσσονται έτσι; Χάθηκε ένα παραπεμπτικό, έστω; Και γιατί δεν τηρείται ο ίδιος κανόνας για τον Ζωναρά, λ.χ., να μπει κι αυτός στο «Ιωάννης», ή για τον Ιώσηπο, να πάει στο «Φλάβιος» επίσης; Ήταν λιγότερο «Φλάβιος» απ’ τον Φιλόστρατο;..

Ύστερα, δεν είναι καν πλήρης! Δεκάδες μνείες ονομάτων μες στα διάφορα λήμματα —γνωστών, όπως ο Στοβαίος, ο Φερεκύδης, ο Στέφανος Βυζάντιος, ο Θωμάς Μάγιστρος, ο Πλίνιος, ή σιβυλλικά αναφερόμενων, όπως: «Καλλίνικος» (ποιος;) ή «Κυραν. Μαγ.» (!)— λείπουν αδικαιολόγητα απ’ τον Πίνακα, οπότε και δεν ξέρει κανείς σε ποιο έργο τους ν’ ανατρέξει ή πότε έγραφαν! Η ίδια ανομοιοτυπία και στη χρήση των συντομογραφιών: αλλού χρησιμοποιούνται οι υποδεικνυόμενες στον Πίνακα κι αλλού επαναλαμβάνονται τα βιβλιογραφικά στοιχεία των διαφόρων εκδόσεων, όχι δα με ιδιαίτερη ακρίβεια — κάτι που αντικατοπτρίζει τον ανεπαρκή συντονισμό των συνεργατών.

Ακόμη, δεν διαχωρίζονται πάντοτε τ’ αμφισβητούμενα κείμενα από τα γνήσια (βλ., λ.χ., την περίπτωση του Δημοσθένη), με αποτέλεσμα οι συναγόμενες χρονολογήσεις να μην είναι αρκούντως αξιόπιστες... Εύλογα, τέλος, ερωτήματα θα προξενήσει εκείνη η... «ΑΛΚΜΑΙΩΝΙΣ», που εμφανίζεται ως: ...«επικός 7ου/6ου αιώνα π.Χ.» (!), ενώ πρόκειται βέβαια για τίτλο αρχαίου έπους αγνώστου πατρότητος!..

Φυσικά, η κατά λήμμα κρίση ενός λεξικού θ’ απαιτούσε πολυσέλιδη αντιμετώπιση και οποιεσδήποτε επί μέρους παρατηρήσεις θα το αδικούσαν συνολικά, παρέχοντας την ψευδή αίσθηση ότι, αφού πιάστηκαν 5 λάθη, θα υπάρχουν 50! Επειδή, όμως, δεν φυλλομετρήθηκε απλώς, αλλά ελέγχθηκε σχολαστικά, αξίζει να σημειωθούν εδώ κάποιες ενδεικτικές αδυναμίες.

Τα εθνωνυμικά: «ουγγρικός/Ουγγαρία» εμφανίζονται ως πρωτοσυναντώμενα «τον 2ον αιώνα μ.Χ.», παραξενεύοντας τον γνώστη της Ιστορίας, εφόσον, όχι μόνον οι Ούγγροι πρωτοεγκαθίστανται στον ευρωπαϊκό χώρο 7 ολάκερους αιώνες αργότερα (το 895 μ.Χ.) παρά και οι πρόγονοί τους ακόμη, οι Ούννοι, τον 4ο μόλις αιώνα! Πώς είναι δύνατον απ’ τον 2ο αιώνα να μαρτυρούνται Ούγγροι! Τα προσαγόμενα χωρία εν προκειμένω Ηρωδιανού γραμματικού (του 2ου αι. μ.Χ.) και ανωνύμου «σχολιαστή Δημοσθένους» είναι αμφότερα παραπλανητικά, καθώς το μεν πρώτο είναι ψευδο-Ηρωδιανός (κι άρα σαθρή κάθε χρονολογική τεκμηρίωση από ’κεί), ενώ τα δημοσθενικά σχόλια βρίσκονται σε κώδικα του 11ου αιώνα, όπου φυσικό πια να υπάρχει μνεία Ούγγρων! Και το λάθος θα ’χε αποφευχθεί, αν είχε ερευνηθεί επιμελέστερα η αξιοπιστία των προσεπικαλούμενων πηγών.

Αντιστοίχως, στο μεν λήμμα «Αθίγγανοι» λέγεται λανθασμένα για τους Γύφτους < Αιγύπτιους ότι πρόκειται περί «νομαδικού φύλου που εγκαταστάθηκε στην Ελλάδα, ερχόμενο πιθανώς από την Αίγυπτο (ενώ είναι γνωστό ότι ήρθαν απ’ τ’ ανατολικά, μέσω Θράκης προφανώς, κι επ’ ουδενί πάντως μέσω Αιγύπτου), στο λήμμα «Γύφτοι», όμως, γράφεται το σωστό: ότι ονομάστηκαν έτσι επειδή «θεωρήθηκε ότι ήρθαν απ’ την Αίγυπτο»!

Στο λήμμα «χιλίαρχος» η σημασιολογική διερεύνηση ξεκινάει απ’ τον χιλίαρχο επί Ρωμαίων, προσπερνιέται, ωστόσο, άνευ λόγου το περσικό αυλικό αξίωμα, που Ηρόδοτος και Ξενοφών μνημονεύουν δύο τουλάχιστον αιώνες νωρίτερα και ήταν κοινότατο κι επί Μεγαλέξανδρου και στα πρώιμα ελληνιστικά χρόνια!...

Τα ίδια με τον «πύραυλο», που, ενώ φέρεται στο Λεξικό Μπαμπινιώτη ως νεόπλαστος, με χρονολογία εισαγωγής 1858, αναφέρεται ήδη απ’ τον Γάλλο ελληνιστή G. Bude κάμποσους αιώνες πίσω!

Στο λήμμα «Τσάμης», πάλι, ανακριβώς χαρακτηρίζονται «μουσουλμάνοι αλβανόφωνοι της Θεσπρωτίας επί Τουρκοκρατίας», αφού ζούσαν, ως γνωστόν, εκεί ίσαμε τον Β΄ Παγκόσμιο και διώχτηκαν μόνο μετά την απελευθέρωση, λόγω της ανοιχτής συνεργασίας τους με τους Γερμανούς! Και ούτε βέβαια στέκουν, στα σοβαρά, οι δύο προτεινόμενες ετυμολογήσεις, είτε από ελληνικό τοπωνύμιο (τον Θύαμι ποταμό) ή απ’ το θρακο-ιλλυρικό φύλο «Σάμεις»!..

Εξίσου απαράδεκτη η ανεκδοτολογική ετυμολογία της λέξης «τεφαρίκι» απ’ τον εκδότη Κ. Τεφαρίκη, που κυκλοφόρησε, λέει, ανθολογία, το 1868, κι ως εκ τούτου κατέληξε τ’ όνομά του να σημαίνει «πράγμα εκλεκτής ποιότητας» (αντί ν’ αναζητηθεί στο παλαιοτουρκικό «tefarik»: κόσμημα, αριστούργημα, κομψοτέχνημα, κατά Κουκκίδη, σ. 94), ενώ ουδέποτε έσχε τέτοια διάδοση καμιά παρόμοια ανθολογία, ώστε να οδηγούσε κιόλας σε λεξιπλασία, η δε λέξη μαρτυρείται στο στόμα του λαού σε περιοχές απρόσιτες, του τουρκοκρατούμενου Πόντου ή της Καρπάθου, της Κρήτης και της Σκιάθου, μακριά από οιοδήποτε κέντρο βιβλίων ή γραμμάτων!...

Τέλος, μικρο-ανακρίβειες ή ακρισίες εντοπίζονται κι αλλού, όπως στο λήμμα «καρμανιόλα», όπου η ομώνυμη ιταλική πόλη τοποθετείται στην Τοσκάνη, ενώ στην πραγματικότητα βρίσκεται στο Πεδεμόντιο!

Παρ’ όλα ταύτα, δύσκολα θα μπορούσε να βρει καλύτερη εφαρμογή η παροιμία «Δεν κουτσαίνει η γίδα απ’ τ’ αφτί», καθώς και δυο και τρεις φορές τόσα να υποδείκνυε κανείς, επ’ ουδενί μειώνονται η αξία του καταβεβλημένου μόχθου, η πρωτοτυπία και η εγκυρότητα του έργου. Αν υπήρχε μάλιστα κράτος και συνεστημένη Παιδεία σ’ αυτό τον τόπο, θα ’πρεπε σε κάθε δάσκαλο, απ’ το Νηπιαγωγείο ίσαμε το Λύκειο, να μοιραζόταν υποχρεωτικά το συγκεκριμένο Λεξικό, προτού μπει σε οποιαδήποτε τάξη να διδάξει, σαν εγκόλπιο καθαυτό, μπας και ξεστραβωθούμε επιτέλους «διά βίου μαθαίνοντας» (κατά τον νεόκοπο τίτλο του υπουργείου μας) το πρώτιστο: την ίδια μας τη Γλώσσα!..


Ειδικότερα για το τεφαρίκι υπάρχει στο Linguarium η αναλυτική εξήγηση από τον Dr Moshe.
 

Dimi

Member
Χωρίς να έχω εκτενή επιστημονικά φόντα γλωσσολογίας και λεξιλογίας την πλάτη μου, θυμάμαι τη δικαιολογία του για το γνωστό λήμμα της Φιλιππινέζας που είχε ξεσηκώσει αντιδράσεις όταν βγήκε η πρώτη έκδοση του λεξικού της νέας ελληνικής. Τότε είχε ισχυριστεί ότι η γλώσσα είναι ζωντανός οργανισμός και ως εκ τούτου πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στα λεξικά οι χρήσεις και οι γραφές όπως χρησιμοποιούνται από τους ομιλητές. Τα ορθογραφικά του ευφυήματα, βασίζονται σε αυτή τη γλωσσολογική αρχή ή αν πω εγώ ότι φάσκει και αντιφάσκει, θεωρούμαι αντιδραστικιά και μονόπλευρη;
 
Top