Εγώ μαζί με τον Διαγόρα τον Μήλιο και άλλα δύο άτομα προσπαθούμε να γυρίσουμε στα ελληνικά ένα βίντεο αντίστοιχο με αυτό που μπορείτε να δείτε στα αγγλικά στο youtube (διαρκεί 8 λεπτά):
.
Το πρωτότυπο σενάριο στα αγγλικά μπορείτε να το διαβάσετε εδώ, ενώ στο ιστολόγιο Gravity and the wind υπάρχει ελληνική μετάφραση του μπλόγκερ Π, στην οποία βασιστήκαμε για να φτιάξουμε την δική μας εκδοχή του σεναρίου, την οποία θα βρείτε στο συνημμένο αρχείο.
Νομίζουμε ωστόσο ότι το κείμενο χρειάζεται ακόμη λίγη δουλίτσα για να "ακούγεται" φυσικό στα ελληνικά και να λειτουργεί σαν σενάριο. Δύο είναι τα σημεία που θέλω να ζητήσω τη βοήθειά σας.
1. Η φράση kissing Hank's ass αποδόθηκε από τον Π "γλείφοντας τον Βρασίδα". Αν και η μετάφραση είναι αρκετά ακριβής, μας φαίνεται ότι χτυπάει κάπως άσχημα αλλά και ακούγεται κάπως παράξενα. Ψάχνουμε να βρούμε κάποια έκφραση που θα μπορούσε να την αντικαταστήσει, διατηρώντας το νόημα του πρωτοτύπου, χωρίς αναγκαστικά να λέει ακριβώς το ίδιο πράγμα. Η έκφραση αυτή εμφανίζεται πολλές φορές στο κείμενο, όπως θα δείτε ("ελάτε να γλείφετε τον Βρασίδα μαζί μας", "γιατί να τον γλείφω", "δεν αξίζει αυτό λίγο γλειψιματάκι;", "εσείς τον γλείφετε συχνά;" κλπ).
2. Η δέκατη εντολή του Βρασίδα λέει "τα λουκάνικα να τα τρώτε σε σάντουιτς, χωρίς καρυκεύματα" (ή χωρίς συνοδευτικά, όπως το προτιμώ εγώ στην διασκευή μου). Ο Διαγόρας όμως είναι της γνώμης πως το αστείο προορίζεται περισσότερο για αμερικάνικο κοινό, μια και πρόκειται για αναφορά στα kosher φαγητά των εβραίων, και ότι χρειάζεται μια προσαρμογή στα ελληνικά δεδομένα. Σε περίπτωση που γίνει αυτό, θα ήταν μάλλον προτιμότερο να μην συνδέεται ευθέως με κάποιο χριστιανικό έθιμο κατά πολύ κραυγαλέο τρόπο, αλλά απλώς να "θυμίζει κάτι". Έχετε κάποια ιδέα για το τι θα μπορούσε να είναι αυτό;
Εκτός από τα παραπάνω συγκεκριμένα θέματα, αν υπάρχει κάποιο άλλο σχόλιο, παρατήρηση ή πρόταση για το κείμενο, ευχαρίστως θα τα ακούσω.
Ευχαριστώ όλους όσους έχουν τη διάθεση να ασχοληθούν. :)
Το πρωτότυπο σενάριο στα αγγλικά μπορείτε να το διαβάσετε εδώ, ενώ στο ιστολόγιο Gravity and the wind υπάρχει ελληνική μετάφραση του μπλόγκερ Π, στην οποία βασιστήκαμε για να φτιάξουμε την δική μας εκδοχή του σεναρίου, την οποία θα βρείτε στο συνημμένο αρχείο.
Νομίζουμε ωστόσο ότι το κείμενο χρειάζεται ακόμη λίγη δουλίτσα για να "ακούγεται" φυσικό στα ελληνικά και να λειτουργεί σαν σενάριο. Δύο είναι τα σημεία που θέλω να ζητήσω τη βοήθειά σας.
1. Η φράση kissing Hank's ass αποδόθηκε από τον Π "γλείφοντας τον Βρασίδα". Αν και η μετάφραση είναι αρκετά ακριβής, μας φαίνεται ότι χτυπάει κάπως άσχημα αλλά και ακούγεται κάπως παράξενα. Ψάχνουμε να βρούμε κάποια έκφραση που θα μπορούσε να την αντικαταστήσει, διατηρώντας το νόημα του πρωτοτύπου, χωρίς αναγκαστικά να λέει ακριβώς το ίδιο πράγμα. Η έκφραση αυτή εμφανίζεται πολλές φορές στο κείμενο, όπως θα δείτε ("ελάτε να γλείφετε τον Βρασίδα μαζί μας", "γιατί να τον γλείφω", "δεν αξίζει αυτό λίγο γλειψιματάκι;", "εσείς τον γλείφετε συχνά;" κλπ).
2. Η δέκατη εντολή του Βρασίδα λέει "τα λουκάνικα να τα τρώτε σε σάντουιτς, χωρίς καρυκεύματα" (ή χωρίς συνοδευτικά, όπως το προτιμώ εγώ στην διασκευή μου). Ο Διαγόρας όμως είναι της γνώμης πως το αστείο προορίζεται περισσότερο για αμερικάνικο κοινό, μια και πρόκειται για αναφορά στα kosher φαγητά των εβραίων, και ότι χρειάζεται μια προσαρμογή στα ελληνικά δεδομένα. Σε περίπτωση που γίνει αυτό, θα ήταν μάλλον προτιμότερο να μην συνδέεται ευθέως με κάποιο χριστιανικό έθιμο κατά πολύ κραυγαλέο τρόπο, αλλά απλώς να "θυμίζει κάτι". Έχετε κάποια ιδέα για το τι θα μπορούσε να είναι αυτό;
Εκτός από τα παραπάνω συγκεκριμένα θέματα, αν υπάρχει κάποιο άλλο σχόλιο, παρατήρηση ή πρόταση για το κείμενο, ευχαρίστως θα τα ακούσω.
Ευχαριστώ όλους όσους έχουν τη διάθεση να ασχοληθούν. :)