Γεια σας. Εύχομαι Καλή Χρονιά με υγεία και κάθε καλό!
Κάνω την μετάφραση (ελληνικά-αγγλικά) μιας σειράς video-podcasts πολιτικού και φιλοσοφικού περιεχομένου. Ο άνθρωπος που τα φτιάχνει είναι φίλος και μου ζήτησε να κάνω την μετάφραση για να τα υποτιτλίσει στα αγγλικά.
Έχει προκύψει διαφωνία σ' ένα σημείο στην μετάφραση, το οποίο προσωπικά μου φαίνεται προφανές, η αντίδραση όμως που έχω είναι έντονη κι επίμονη, γι΄ αυτό απευθύνομαι στην ομάδα, χρειάζομαι τα συλλογικά σας φώτα.
Το επίμαχο σημείο είναι:
"[...] οι τάσεις αυτές δεν παρουσιάζονται με ιδανική μορφή, έχουνε τις αρρώστιες τους, παιδικές όπως θα έλεγε ο Λένιν, γεροντικές όπως είναι σήμερα".
Το οποίο μετάφρασα: "[...] these tendencies are not manifested in an ideal form, they have their disorders, infantile as Lenin would call them, senile as they are today".
Ο φίλος/podcaster θέλει να μεταφραστούν οι "παιδικές αρρώστιες" ως "childhood illnesses", γιατί (1) σε θεωρητικό επίπεδο, θεωρεί ότι στην ανάλυσή του ο Λένιν περιγράφει τον αριστερισμό ως κάτι που περνάει, όπως οι παιδικές αρρώστιες, (2) με αυτή την έννοια χρησιμοποιεί την αναφορά στον Λένιν και (3) θεωρεί λανθασμένη την αγγλική μετάφραση "disorder". Να σημειώσω εδώ ότι δεν γνώριζε ότι στα αγγλικα ο τίτλος του συγκεκριμένου βιβλίου του Λένιν έχει μεταφραστεί και καθιερωθεί ως "Left-Wing Communism: An Infantile Disorder".
Η δική μου η θέση είναι ότι αφού κάνει αναφορά στον Λένιν, στην μετάφραση πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι δόκιμοι όροι με τους οποίους είναι γνωστό αυτό το βιβλίο του Λένιν. Εάν το επίμαχο σημείο μεταφραστεί "childhood illnesses" είναι λάθος - αν το έβλεπα αυτό σε υπότιτλους θα χαρακτήριζα κακή την μετάφραση και τον μεταφραστή άσχετο κι ερασιτέχνη. Θεωρώ ότι το ζήτημα δεν είναι θεωρητικό αλλά γλωσσικό και μεταφραστικό. Πώς είναι δυνατόν να αλλάξω τον δόκιμο όρο με τον οποίο είναι γνωστό ένα βιβλίο, επειδή αυτός που τον χρησιμοποίησε δεν γνώριζε ότι αυτός είναι ο δόκιμος όρος στα αγγλικά και διαφωνεί θεωρητικά με την ορθότητά του;
Εσείς τί νομίζετε;
Σας ευχαριστώ!
Δέσποινα
Κάνω την μετάφραση (ελληνικά-αγγλικά) μιας σειράς video-podcasts πολιτικού και φιλοσοφικού περιεχομένου. Ο άνθρωπος που τα φτιάχνει είναι φίλος και μου ζήτησε να κάνω την μετάφραση για να τα υποτιτλίσει στα αγγλικά.
Έχει προκύψει διαφωνία σ' ένα σημείο στην μετάφραση, το οποίο προσωπικά μου φαίνεται προφανές, η αντίδραση όμως που έχω είναι έντονη κι επίμονη, γι΄ αυτό απευθύνομαι στην ομάδα, χρειάζομαι τα συλλογικά σας φώτα.
Το επίμαχο σημείο είναι:
"[...] οι τάσεις αυτές δεν παρουσιάζονται με ιδανική μορφή, έχουνε τις αρρώστιες τους, παιδικές όπως θα έλεγε ο Λένιν, γεροντικές όπως είναι σήμερα".
Το οποίο μετάφρασα: "[...] these tendencies are not manifested in an ideal form, they have their disorders, infantile as Lenin would call them, senile as they are today".
Ο φίλος/podcaster θέλει να μεταφραστούν οι "παιδικές αρρώστιες" ως "childhood illnesses", γιατί (1) σε θεωρητικό επίπεδο, θεωρεί ότι στην ανάλυσή του ο Λένιν περιγράφει τον αριστερισμό ως κάτι που περνάει, όπως οι παιδικές αρρώστιες, (2) με αυτή την έννοια χρησιμοποιεί την αναφορά στον Λένιν και (3) θεωρεί λανθασμένη την αγγλική μετάφραση "disorder". Να σημειώσω εδώ ότι δεν γνώριζε ότι στα αγγλικα ο τίτλος του συγκεκριμένου βιβλίου του Λένιν έχει μεταφραστεί και καθιερωθεί ως "Left-Wing Communism: An Infantile Disorder".
Η δική μου η θέση είναι ότι αφού κάνει αναφορά στον Λένιν, στην μετάφραση πρέπει να χρησιμοποιηθούν οι δόκιμοι όροι με τους οποίους είναι γνωστό αυτό το βιβλίο του Λένιν. Εάν το επίμαχο σημείο μεταφραστεί "childhood illnesses" είναι λάθος - αν το έβλεπα αυτό σε υπότιτλους θα χαρακτήριζα κακή την μετάφραση και τον μεταφραστή άσχετο κι ερασιτέχνη. Θεωρώ ότι το ζήτημα δεν είναι θεωρητικό αλλά γλωσσικό και μεταφραστικό. Πώς είναι δυνατόν να αλλάξω τον δόκιμο όρο με τον οποίο είναι γνωστό ένα βιβλίο, επειδή αυτός που τον χρησιμοποίησε δεν γνώριζε ότι αυτός είναι ο δόκιμος όρος στα αγγλικά και διαφωνεί θεωρητικά με την ορθότητά του;
Εσείς τί νομίζετε;
Σας ευχαριστώ!
Δέσποινα