Ναι οι Έλληνες την λένε έτσι την λέξη. σεειλσ όμως δεν είναι σωστή η προφορά είναι σελς. Όπως και το μήλο που το ακούω απλε η αιειπλε και τρελαίνομαι. Η το άλλο το delivery ντελιβερι που το έχουν κάνει ντιλιβερι. Ημαρτον! Είμαι γέννημα θρέμμα Αμερική.και τρελενομαι με αυτά που ακούω. Άκουσα στην τηλεόραση την βενζίνη fuel φιουελ αντί φιουλ που είναι το σωστό. Μα φιουελ? Πες το Ελληνικα. Να ακούω από δημοσιογράφους και καθηγητές Αγγλικών Ελληνοποιημενα Αγγλικά είναι δυνατόν? Διάβασα λέει σε μια έρευνα ότι οι Έλληνες μπορούν να συνεννοηθούν στα Αγγλικά και ότι είναι σε καλό επίπεδο! Από πότε? Εδώ δεν ξέρουν τα βασικά. Ούτε να κάνουν διάλογο! Παίρνουν το lower και δεν ξέρουν που τους πάνε τα τέσσερα.
Αυτό πάλι με τα ονόματα να γράφονται στα Λατινικά ποτέ δεν το καταλαβα. Εμένα το διαβατήριό μου γράφει το όνομα μου στα Αγγλικά. Όσες φορές έχω βγάλει ταυτότητα αντιμετωπίζω πρόβλημα αφού δεν είναι γραμμένο στα λατινικά. Ντε και καλά! Είναι δυνατόν? Το διαβατήριό είναι επίσημο έγγραφο και θα πρέπει να βάλεις το όνομα όπως το γράφει όχι όπως θες εσύ. Τα γυναικεία επώνυμα δεν κλίνονται. Πχ Αλεξοπούλου είναι Alexopoulos. Συγνώμη για οποιαδήποτε ορθογραφικά λάθη τα Ελληνικά μου δεν είναι και τοσο καλά στην γραφή.
Μεγκ και Δούκα (όχι του Σάσσεξ), νομίζω ότι το θέμα δεν είναι τόσο απλό. Κι εμένα με ενοχλεί φοβερά που δεν κάνουν προσπάθεια να μιλήσουν ελληνικά κάποιοι και σφαγιάζουν τις ξένες γλώσσες, όπως π.χ. μία που άκουγα να λέει για τσουκράιμ και εννοούσε true crime, και προσπαθούσε να πει το t με τον τρόπο που νομίζουν πολλοί Έλλήνες ότι το προφέρουν οι Αμερικανοί.
Όμως, Μέγκι, υπάρχει ένα πρόβλημα σε αυτά που λες. Είναι εμφανές ότι αναφέρεσαι στην αμερικανική προφορά. Όμως δεν είναι η μόνη που υπάρχει, κι ακόμα κι ο Καναδάς είναι κάπου ενδιάμεσα (το τελευτάιο γράμμα του αγγλικού αλφαβήτου π.χ. στον Καναδά ειναι το ζεντ, όχι το ζι).
Λοιπόν, της Αγγλίας την προφορά διδασκόμαστε στην Ευρώπη, όπως διδασκόμαστε και καστιλιάνικα, κι όχι αργεντίνικα, πορτογαλέζικα κι όχι βραζιλιάνικα κλπ. κλπ., δηλαδή διδασκόμαστε τις γλώσσες των ευρωπαϊκών χωρών κι όχι των αποικιών τους. Και από τις γλώσσες αυτές διδασκόμαστε στην στάνταρ/ επίσημη/ κοινή, όπως θες πες την, προφορά, και όχι τοπικές παραλλαγές. Έτσι στα αγγλικά διδασκόμαστε RP, που είναι η προφορά που έχουν τα λεξικά όπως το OED (τις αμερικανικές παραλλαγές, αν υπάρχουν, τις έχουν σε παρένθεση).
Επομένως, στην RP, το ι-ου προφέρεται ιου κι όχι ου. Π.χ. οι Αμερικανοί λένε "οβερντού" δηλαδή παρακάνω, ενώ θέλουν να πουν "οβερντιού" (overdue) εκπρόθεσμος.
Εγώ μιλάω ένα μίγμα RP και προφορά της βασίλισσας (του βασιλιά πλέον) που δεν είναι το ίδιο, αν και οι Αμερικανοί δεν καταλαβαίνουν τη διαφορά κι όλα τα λένε the Queen's English. Τη διαφορά την αντιλαμβάνεσαι σε πέντε- δέκα λέξεις. Έτσι, π.χ. εγώ μιλάω για εντιουκέισον και γούστεσα (την περιοχή απ' όπου προέρχεται το γνωστό καρύκευμα), ενώ πολλοί Άγγλοι ίσως πουν ετζουκέισον και γουστεσίρ. Γιατί μιλάω έτσι; Κυρίως γιατί έτσι μιλάγανε οι πρώτοι Άγγλοι που γνώρισα, αλλά έχοντας θητεύσει και στο ανατολικό Λονδίνο, πετάω και κανένα κόκνεϊ
άμα λαχει να'ουμ. Κι αν αναρωτιέσαι γιατί γράφω κόκνεϊ κι όχι κόκνι, είναι γιατί στα ελληνικά έχει καθιερωθεί να γράφουμε έτσι όλες τις αγγλικές λέξεις σε -ey. Κι όταν μιλάω ελληνικά έτσι τις λέω, όχι γιατί δεν ξέρω ότι στα αγγλικά προφέρονται -ι. Όπως επίσης αγόρασα κάτι ξυλουργικά τις προάλλες από τη Σέλμαν κι όχι από την shέλμαν, γιατί στην επίσημη ελληνική γλώσσα δεν υπάρχει παχύ Σ.
Όσο για τα ελληνικά ονόματα, κι εγώ εκτός Ελλάδας γεννήθηκα κι έχω το επίθετο του πατέρα μου άκλιτο και μεταγραμμένο με τον κλασικό, παλιό τρόπο, κι όχι με την γράμμα προς γράμμα αντιστοίχηση που χρησιμοποιείται σήμερα (που είναι η αντιστοίχηση που χρησιμοποιούν οι μελετητές, άρα πιο σωστή επιστημονικά αλλά οδηγεί σε δυσκολίες στην ανάγνωση από γενικό κοινό). Το αποτέλεσμα είναι ότι ακούω το επιθετό μου "σωστά" στις αγγλόφωνες χώρες, αλλά όχι στις άλλες. Υποθέτω το ίδιο πρόβλημα έχει κι ο Γερμανός βουλευτής που δεν θυμάμαι το επίθετό του αλλά το μικρό του είναι Jorgos. Γιατί το Jo δεν προφέρεται παντού γιό. Πληροφοριακά, το επίθετό μου στα ελληνικά έγγραφα είναι γραμμένο και με τους δύο τρόπους. Έτσι αποφεύγονται παρανοήσεις και ζητήματα ταυτοπροσωπίας.
Τώρα πώς γίνεται την εποχή που τα άιφον είναι τόσο κοινά να υπάρχουν Έλληνες που μιλάνε για έιπλ, δεν ξέρω. Είναι προφανώς της ίδιας σχολής με εκείνους τους Ιταλούς που με είχαν ρωτήσει αν το μετρό κάνει στάση στο τσέρινγκ κρος (charring cross) και στο μυαλό μου κατευθείαν ήρθε εικόνα σταυρού φτιαγμένου από υλικά καθεκλοποιίας ή ίσως σταυρωτής καρέκλας (σαν όργανο βασανιστηρίων ακούγεται).
Όσο για τις εκπτώσεις, η προφορά σύμφωνα με το OED είναι /seɪlz/. Και τα κάυσιμα /ˈfjuːəl/, /ˈfjʊəl/, /ˈfjuːl/, επομένως δεν ξέρω γιατί προτιμάτε το τρίτο, εγώ πάντως το λέω στα αγγλικά με τον πρώτο τρόπο. Κι εκεί είναι το κλειδί. ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ. Στα ελληνικά βλ. πιο πάνω περί κόκνεϊ. Λογικά μόνο αν είναι επίθετο ή τίτλος ή εμπορική ονομασία θα έπρεπε να χρησιμοποιεί τη λέξη κανένας στα ελληνικά, αφού μπορεί άνετα να μιλήσει για καύσιμα και να τον καταλαβαίνουμε όλοι.
Όλα αυτά για να πω ότι δεν χάθηκε ο κόσμος αν κάποιος λέει κάτι λάθος, το πολύ πολύ γελάμε, αλλά καλό ειναι να τους θυμίζουμε ότι ακόμα καλύτερα και για να αποφύγουμε λάθη,
ελληνικά, παιδιά, όπως τα μίλαγαν οι παπούδες σας κι οι γονείς σας.
Σημ. είχα πάει επίσκεψη σε ένα από τα πανεπιστήμια της Στοκχόλμης την περασμένη εβδομάδα. Το αναφέρω αυτό γιατί μας λένε ότι οι Σουηδοί μια χαρά μιλάνε αγγλικά, και πόσο προχωρημένη είναι η διδασκαλία της αγγλικής στα σχολεία της Σουηδίας, με αποτέλεσμα να είναι όλοι δίγλωσσοι κλπ. Κολοκύθια. Από προφορά μια χαρά τα πάνε γιατί η γλώσσα τους έχει πολλούς ήχους παρόμοιους με της αγγλικής, αλλά μέχρι εκεί. Είδα γραμματικά/ συντατικά λάθη σε διαφάνειες και μίλησα με κόσμο που είχε δυσκολία με το λεξιλόγιο ή έλεγε τη μία λέξη ενώ εννούσε την άλλη ή πρόφερε το μήλο έιπλ. Και μιλάμε για πανεπιστημιακούς -το τονίζω για να μην λέτε ότι μίλησα με κανέναν αμόρφωτο και βγάζω συμπεράσματα για όλη τη χώρα. Σε πανεπιστήμιο που έχει και αγγλόφωνα τμήματα —αν και η ρεσεψιονίστ του ξενοδοχείου αναφέρθηκε σε έναν συνάδελφό μου ως the long guy (είναι δύο μέτρα αλλά σε ύψος, όχι σε μήκος). Εντάξει, μπροστά στα λάθη που θα συναντούσα στην Ελλάδα μάλλον ήταν καλύτερα, και επίσης υπήρχε παντού πρόβλεψη να είναι όλα γραμμένα και στα αγγλικά, εκτός από κάτι πράματα στο σουπερμάρκετ. Φίλος που ξέρει αγγλόφωνα πανεπιστήμια στην Ολλανδία μου λέει εκεί ειναι ακόμα χειρότερα. Εμ, άλλο είναι να ρωτάς από πού πάνε για το σιδηροδρομικό σταθμό κι άλλο να κάνεις επιστημονική συζήτηση.