Καλησπέρα,
θα ήθελα τη συμβουλή σας, μια και από μεταφραστικές σχολές δεν έχω περάσει δυστυχώς, ούτε και έχω καμιά τεράστια πείρα. Όταν αισθάνεστε πως το κείμενο που μεταφράζετε είναι ίσως πλαδαρό, ή ότι θα μπορούσε να είναι πιο άμεσο κατά κάποιον τρόπο, το "στρώνετε" μεταφράζοντας, ή είναι άραγε αυτός ένας πειρασμός που θα ήταν καλύτερο να καταπνίγουμε; Π.χ., σε μια πρόταση του τύπου The society on whose behalf statues and choral odes were commissioned was the educated and wealthy upper class of the aristocratic city states, η οποία, έστω και αν αποσκοπεί ίσως σε μια εμφαντική διατύπωση, δεν παύει να μου φαίνεται πλαδαρή, εάν σας φαινόταν κι εσάς πλαδαρή, θα επεμβαίνατε; Ή είναι το σύνδρομο των δασκάλων αυτό και πρέπει να μάθω να το ελέγχω καλύτερα, διατηρώντας πάντοτε την αρχή της μη προδοσίας του πρωτοτύπου; Φαντάζομαι πως έχουν διατυπωθεί αρκετές διαφορετικές προσεγγίσεις ανά τους αιώνες, τις οποίες μπορεί να διακρίνει κανείς, αν όχι διαβάζοντας τις τυχόν μεταφραστικές θεωρίες, σίγουρα βλέποντας πώς πραγματώνονται οι θεωρίες, παρ' όλ' αυτά, και παρά την όποια άποψη έχω διαμορφώσει έως τώρα, μια δεύτερη γνώμη πάντα βοηθάει.
Ευχαριστώ.
θα ήθελα τη συμβουλή σας, μια και από μεταφραστικές σχολές δεν έχω περάσει δυστυχώς, ούτε και έχω καμιά τεράστια πείρα. Όταν αισθάνεστε πως το κείμενο που μεταφράζετε είναι ίσως πλαδαρό, ή ότι θα μπορούσε να είναι πιο άμεσο κατά κάποιον τρόπο, το "στρώνετε" μεταφράζοντας, ή είναι άραγε αυτός ένας πειρασμός που θα ήταν καλύτερο να καταπνίγουμε; Π.χ., σε μια πρόταση του τύπου The society on whose behalf statues and choral odes were commissioned was the educated and wealthy upper class of the aristocratic city states, η οποία, έστω και αν αποσκοπεί ίσως σε μια εμφαντική διατύπωση, δεν παύει να μου φαίνεται πλαδαρή, εάν σας φαινόταν κι εσάς πλαδαρή, θα επεμβαίνατε; Ή είναι το σύνδρομο των δασκάλων αυτό και πρέπει να μάθω να το ελέγχω καλύτερα, διατηρώντας πάντοτε την αρχή της μη προδοσίας του πρωτοτύπου; Φαντάζομαι πως έχουν διατυπωθεί αρκετές διαφορετικές προσεγγίσεις ανά τους αιώνες, τις οποίες μπορεί να διακρίνει κανείς, αν όχι διαβάζοντας τις τυχόν μεταφραστικές θεωρίες, σίγουρα βλέποντας πώς πραγματώνονται οι θεωρίες, παρ' όλ' αυτά, και παρά την όποια άποψη έχω διαμορφώσει έως τώρα, μια δεύτερη γνώμη πάντα βοηθάει.
Ευχαριστώ.