metafrasi banner

Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler

Alexandra

Super Moderator
Staff member
imwrong, έχουμε παρουσιάσει αναλυτικά όλες τις δραστηριότητες του ΣΜΕΔ από την εποχή ακόμα που ονομαζόταν Πρωτοβουλία Μεταφραστών-Επιμελητών.

http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=23378#post23378
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=61657#post61657
http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=59890&postcount=1
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=64732#post64732
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Audiovisual translators embark on mobilization for better working conditions

After several years of providing indispensable service which appears not have been much appreciated by the public, and poor treatment by employers, Finnish audio-visual translators have launched a campaign drive to mobilize workers in the sector to fight for better working conditions as well as raise public awareness of their work.
Η συνέχεια εδώ:
http://www.journalistiliitto.fi/en/?x263371=1440746
 

imwrong

New member
imwrong, έχουμε παρουσιάσει αναλυτικά όλες τις δραστηριότητες του ΣΜΕΔ από την εποχή ακόμα που ονομαζόταν Πρωτοβουλία Μεταφραστών-Επιμελητών.

το ξέρω, παρακολουθώ τακτικά το φόρουμ, αν και δεν γράφω το ίδιο τακτικά :) Απλώς το λέω για να επισημάνω ότι για όσο οι υποτιτλιστές είναι χωρισμένοι ο καθένας σπίτι του, όπως συμβαίνει συνήθως, χωρίς κάποιου είδους συντονισμό, τα μαγαζιά του χώρου, εδώ κι έξω κάνουν κουμάντο. Αν δεν έβρισκαν να κάνουν τη δουλειά τους, μπορεί ν' αναθεωρούσαν. Δε θα μπω σε λεπτομέρειες αυτή τη στιγμή, αλλά δε το λέω άνευ λόγου γνώσεως.
 

Dimi

Member
Ενημερωτικά, η εταιρεία έχει ήδη περικόψει τα βήματα ελέγχου της ποιότητας, υιοθετώντας σε πολλές περιπτώσεις την παραγωγή σε 2 βήματα (δηλαδή μετάφραση και τεχνικός έλεγχος) και έχει μεταφέρει τμήμα των αρμοδιοτήτων από την Ιταλία στην Ινδία. Ο κόπος και μόνο για να βγάλεις 1500 ποιοτικούς υπότιτλους είναι τεράστιος και φυσικά δεν είναι δυνατό να εργάζεται κανείς 4 μέρες αδιάκοπα, να βλέπει την ταινία, να κάνει τους ελέγχους και να παίρνει 130 ευρώ. Ωστόσο, την πολιτική μειωμένων τιμών την είχαν εφαρμόσει παλαιότερα για τη μετάφραση δοκιμαστικών επεισοδίων σειρών που τελικά παίζονται στο ΣΚΑΙ και μεταφράζονται στην Ελλάδα, με πρώτη και καλύτερη την διαβόητη SCREEN ART. Από τον Άννα στον Καϊάφα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο κόπος και μόνο για να βγάλεις 1500 ποιοτικούς υπότιτλους είναι τεράστιος και φυσικά δεν είναι δυνατό να εργάζεται κανείς 4 μέρες αδιάκοπα, να βλέπει την ταινία, να κάνει τους ελέγχους και να παίρνει 130 ευρώ.
Για διάρκεια ταινίας 90 λεπτά, μιλάμε για 135 δολάρια. Με τη σημερινή ισοτιμία είναι 112 ευρώ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάποια εποχή που με έψηναν γνωστοί και φίλοι να ασχοληθώ με τον υποτιτλισμό (που μού φαίνεται η πιο δύσκολη και πιο απαιτητική δουλειά με τις χρονικές και χωρικές απαιτήσεις της), κάθησα να κάνω έναν προϋπολογισμό για να δω πού πήγαινα να μπλέξω.

Αφού μάζεψα στοιχεία, αποφάσισα αισιόδοξα να κάνω εκτιμήσεις με βάση την καλύτερη εταιρεία της αγοράς (αν δεν μπορείς να κατακτήσεις τον κόσμο, μην ξεκινάς...). Να λοιπόν τι ανακάλυψα τότε:

Με τις απαιτήσεις της καλοπληρώτριας εταιρείας, ένας μέσος υποτιτλιστής μεταφράζει κατά μέσο όρο περίπου 120 υποτίτλους την ώρα, ανάλογα πάντοτε με τη δυσκολία του κειμένου, χωρίς να υπολογίσουμε την απαραίτητη αναθεώρηση των υποτίτλων. Οι απαιτούμενοι από την εταιρεία τελικοί έλεγχοι (ορθογραφικός, στίξης και συμφωνίας μορφοποίησης με το πρωτότυπο) χρειάζονται περίπου μισή ώρα, για τους 1500 υπότιτλους του υποθετικού παραδείγματος. Σύνολο 13 ώρες, χωρίς αναθεώρηση, στην καλύτερη περίπτωση. Αν στην ταινία περιλαμβάνονται και όροι που απαιτούν αναζήτηση, λεξιπλασίες, λογοπαίγνια, στίχοι τραγουδιών, ποίησης ή άλλου είδους έρευνα, ο απαιτούμενος χρόνος εργασίας μπορεί να διογκωθεί απρόβλεπτα (ενώ οι προθεσμίες παραμένουν σφιχτές και ακλόνητες). Οι γνωστοί μου μού έλεγαν μάλιστα ότι τους είχε τύχει πολλές φορές να χρειαστούν και μία ώρα για έναν όρο ή έναν δύσκολο υπότιτλο. Σε μέσους όρους πάντως, μου είπαν ότι θα χρειαζόμουν κάνα δίωρο ακόμη για έρευνα και άλλη μία ώρα για το τελικό ξανακοίταγμα.

Το άθροισμα, όπως μου τα υπολόγιζαν, έβγαζε κάτι σε 16 ώρες για γύρω στα 310 ευρώ, δηλαδή λιγότερο από 20 ευρώ την ώρα. Ακόμη και 12 ώρες να έκανα για όλη την ταινία (επειδή είμαι ο σούπερ Σούπερμαν της μετάφρασης κλπ κλπ), άντε να μου έβγαινε μάξιμουμ λιγότερο από 26 ευρώ την ώρα, μικτά. Δώδεκα ώρες δουλειά στον υπολογιστή, σε πολύ ειδικευμένη εργασία, χωρίς επιδόματα χρήσης υπολογιστή, χωρίς Σαββατοκύριακα και γιορτές.

Όμως, επέμεναν οι φίλοι, μόνο με την καλύτερα αμειβόμενη διαθέσιμη εργασία.

Η πεθερά μου έκανε γρήγορα έναν υπολογισμό: Αν δουλεύεις 12 ώρες την ημέρα, 300 μέρες το χρόνο, σούπερ Σούπερμαν, θα βγάζεις πάνω από 90 χιλιάρικα. Πλούτισες!!!

Της εξήγησα ότι, ακόμη και αν άντεχα να δουλεύω όλο τον χρόνο ασταμάτητα, 12 ώρες την ημέρα, για να πλουτίσω θα έπρεπε να έχω και εξασφαλισμένη δουλειά. Να μου δίνουν έξι ταινίες την εβδομάδα, 300 τον χρόνο. Όμως, το 95% των υποτιτλιστών κάνει με τη βία μία ταινία τον μήνα, άντε μέχρι τέσσερις τα αστέρια. Άλλωστε, πόσες ταινίες να έχει η εταιρεία διαθέσιμες τον χρόνο για να δίνει 300 σε κάθε σούπερ Σούπερμαν;

Τότε. Πριν από τις νέες τιμές. Γιατί με αυτές, που διαβάζω τώρα εδώ μέσα, για την ίδια δουλειά η αμοιβή θα πέσει στα 110 ευρώ. 7 ευρώ την ώρα. 56 ευρώ το οχτάωρο, μικτά --με όλα τα λειτουργικά δικά μου. Τα ανύπαρκτα πλούτη έγιναν αμοιβή πείνας, χωρίς να υπολογίζω κούραση κλπ.

Καταλαβαίνω ότι αν είναι η μοναδική σου δυνατότητα να επιβιώσεις, θα κοιτάξεις το συνολικό ποσό. Προσωπικά όμως, θα προτιμούσα να εξερευνήσω πρώτα όλες τις άλλες δυνατότητες που θα είχα στη διάθεσή μου για να επιβιώσω πριν φτάσω να πουλήσω τις σπουδές μου, τις γνώσεις μου, την πείρα μου, τα λογικά μου, τα μάτια μου και τη μέση μου για 6 και 7 ευρώ την ώρα.

Στο κάτω κάτω, όσο περισσότερες ώρες της ζωής μου πουλάω κοψοχρονιά, τόσο λιγότερες ώρες έχω στη διάθεσή μου για να βρω κάτι καλύτερο.
 

daeman

Administrator
Staff member


http://nopeanuts.wordpress.com/2010/05/01/statement/

Are you a professional translator? If so, do NOT lower your translation rates!

When was the last time you asked your doctor or your lawyer to give you a discount on his/her fees? Unless your doctor or lawyer is a relative or good friend, it’s very likely you wouldn’t dare ask such a professional service provider to give you a discount, would you? So, if you consider yourself a professional translator, how come you continue to allow others to ask you to reduce your rates? But this fact is not the worst part of the situation. Many professional translators are lowering their rates in a desperate attempt to get business.

Η συνέχεια εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίοι είναι οι υπολογισμοί με την ώρα, ιδιαίτερα όταν θέλουμε να δείξουμε σχέσης αμοιβής με άλλα επαγγέλματα. Πόσο πάει η ώρα του γιατρού, πόσο του υδραυλικού. Είναι πάντως υποκειμενική μεζούρα, δεν δουλεύουμε όλοι με τις ίδιες ταχύτητες και τις ίδιες αντοχές.

Έχει μαλλιάσει η γλώσσα μου να λέω ότι οι καλοί λογαριασμοί γίνονται πρωτίστως με τον αριθμό των λέξεων και τη δυσκολία του κειμένου. Σε όλα τα επίπεδα της μετάφρασης. Ακόμα κι αν υπολογίσεις τη δουλειά ενός βιβλίου με τον αριθμό των σελίδων, πρέπει να λάβεις υπόψη την πυκνότητά τους. Και στις διορθώσεις, που κάποιοι ξένοι θέλουν να πληρώνουν με την ώρα, σημασία έχει ο αριθμός των λέξεων, η δυσκολία του κειμένου και η καλή δουλειά που έκανε ή δεν έκανε ο μεταφραστής — και όχι οι ρυθμοί του διορθωτή.

Για να δείτε διαφορές αμοιβών μέσα στον ίδιο τον άδικο και κακοπληρωμένο χώρο της μετάφρασης, με στοιχεία που συνέλεξα από μέλη:
Για μια μέση ταινία των 10.000 λέξεων η παλιά αμοιβή του υποτιτλιστή (από την περί ης ο λόγος εταιρεία) θα ήταν 333 δολάρια (278 ευρώ) και η νέα 121 δολάρια (101 ευρώ). Όσο πιο συχνά πέφτουν οι υπότιτλοι, τόσο μεγαλώνει η αδικία.

Για τις 10.000 λέξεις σε κάποιον Έλληνα εκδότη θα έπαιρνες από 200 ως 400 ευρώ, μπορεί και παραπάνω. Για να μεταφράζεις εγχειρίδια φριλάντζα για μεταφραστικά γραφεία, τα 400 ευρώ είναι η αμοιβή της ξεφτίλας.

Όλη αυτή η διάρθρωση πρέπει να προσαρμοστεί προς τα πάνω, στα επίπεδα για τα οποία έχω γράψει κι αλλού — τα επίπεδα που σου επιτρέπουν να πληρώνεις φόρους και ασφάλιση και να μεγαλώνεις δύο παιδιά. Αν είναι να συμπιεστεί προς τα κάτω, προτείνω η μετάφραση να περάσει στο χώρο του χόμπι. Ή στον χώρο που υπονοεί το παραπάνω σλόγκαν — και ελπίζω να μην κατηγορηθώ για ειδισμό.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Τότε. Πριν από τις νέες τιμές. Γιατί με αυτές, που διαβάζω τώρα εδώ μέσα, για την ίδια δουλειά η αμοιβή θα πέσει στα 110 ευρώ. 7 ευρώ την ώρα. 56 ευρώ το οχτάωρο, μικτά --με όλα τα λειτουργικά δικά μου. Τα ανύπαρκτα πλούτη έγιναν αμοιβή πείνας, χωρίς να υπολογίζω κούραση κλπ.

Καταλαβαίνω ότι αν είναι η μοναδική σου δυνατότητα να επιβιώσεις, θα κοιτάξεις το συνολικό ποσό. [...]

Ας δούμε λοιπόν το συνολικό μηνιαίο ποσό και αν πλησιάζει, έστω, σ' αυτό που γράφει ο Νίκελ:
[...]
Όλη αυτή η διάρθρωση πρέπει να προσαρμοστεί προς τα πάνω, στα επίπεδα για τα οποία έχω γράψει κι αλλού — τα επίπεδα που σου επιτρέπουν να πληρώνεις φόρους και ασφάλιση και να μεγαλώνεις δύο παιδιά. Αν είναι να συμπιεστεί προς τα κάτω, προτείνω η μετάφραση να περάσει στο χώρο του χόμπι. Ή στον χώρο που υπονοεί το παραπάνω σλόγκαν — και ελπίζω να μην κατηγορηθώ για ειδισμό.

Έστω ότι ένας υποτιτλιστής θα έχει πλήρη απασχόληση, θα παίρνει δηλαδή συνέχεια δουλειά (παρακαλώ όσους ασχολούνται με τον υποτιτλισμό ως εξωτερικοί συνεργάτες να πάψουν να γελάνε υστερικά, υπόθεση εργασίας κάνουμε) και θα δουλεύει οχτάωρο καθημερινά, έξι μέρες τη βδομάδα.

Με τις προτεινόμενες αμοιβές, ανά μήνα:

56 ευρώ ημερομίσθιο επί 26 εργάσιμες ημέρες = 1456 €.
Φόρος 24% (σ' αυτή την κλίμακα εισοδήματος) = 350 €.
Ασφάλιση (ΟΑΕΕ ως ελεύθερος επαγγελματίας) = 350 € (κατά μέσο όρο, ανάλογα με την κατηγορία).
Λειτουργικά έξοδα = 56 €
[ΔΕΗ: 10 €. Σύνδεση στο διαδίκτυο για επικοινωνία με την εταιρεία και παραλαβή και αποστολή του προϊόντος, για την απαραίτητη έρευνα κ.λπ.: 10 €. Κόστος χώρου εργασίας (που συχνά δεν συνυπολογίζουμε, κακώς), ένα κουβούκλιο 2 επί 2 = 4 τετραγωνικά μέτρα επί 5 € ενοίκιο/τ.μ.: 20 €. Τραπεζικά έξοδα, αφού η εταιρεία δεν είναι ελληνική: 16 €]

1456 - 350 - 350 - 56 = 700 ευρώ.

Είπε κανείς τίποτα για γενιά των 700 ευρώ;

Αν κάποιος καλός άνθρωπος ξέρει τον τρόπο να ζει αξιοπρεπώς και να μεγαλώνει δυο παιδιά με 700 ευρώ το μήνα, ας κάνει έναν κόπο να μας πει πώς τα καταφέρνει. Θα τον ευγνωμονούμε παντοτινά.
Και θα αναλάβουμε να εκδώσουμε και να μεταφράσουμε δωρεάν το βιβλίο που θα γράψει γι' αυτό. Σίγουρα θα γίνει ανάρπαστο.

Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι στο παράδειγμα υπολογίσαμε έξι εργάσιμες ημέρες την εβδομάδα, κάθε μήνα, όλο τον χρόνο. Κάθε μέρα που ο υποθετικός μας υποτιμημένος υποτιτλιστής δεν θα δουλέψει, αφαιρούνται αυτομάτως 56 € από το αστρονομικό ποσό των 700. Όσο για άδεια, ούτε καν αναρρωτική δεν θα μπορεί να πάρει. Ή μάλλον θα μπορεί, αλλά με το ίδιο κόστος. Αυτό βέβαια δεν αποτελεί "προνόμιο" των υποτιτλιστών, είναι η κατάρα πολλών ελεύθερων επαγγελματιών.

Κουράγιο, ανθυποϋποτιτλιστή, τα πρώτα εκατό χρόνια είναι δύσκολα.
Μετά θα πάρεις πάλι αύξηση, που θα 'χει τελειώσει η "κρίση" (επίτηδες τα εισαγωγικά).
 

SBE

¥
Αν δεν έχεις ενοίκια, λογαριασμούς και κάνεις προπόνηση για όσιος Ονούφριος ζεις αξιοπρεπέστατα :D
Επίσης μπορεί το βράδυ να γεμίζεις ράφια σε σουπερμάρκετ, να πουλάς λαχεία και λουλούδια στα εστιατόρια κλπ κλπ κλπ.
Προφανώς ο Νίκελ ξέχασε να πει ότι ο υποτιτλιστής θα έχει και σύζυγο που θα εργάζεται και θα κάνει έστω την ίδια δουλειά και θα βγάζει έστω τα ίδια λεφτά, οπότε το οικογενειακό εισόδημα θα φτάνει τα 1400 ευρώ. ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Προφανώς ο Νίκελ ξέχασε να πει ότι ο υποτιτλιστής θα έχει και σύζυγο που θα εργάζεται και θα κάνει έστω την ίδια δουλειά και θα βγάζει έστω τα ίδια λεφτά, οπότε το οικογενειακό εισόδημα θα φτάνει τα 1400 ευρώ. ;)
Προφανώς είσαι εκτός πραγματικότητας. ;)
 

SBE

¥
Προφανώς είσαι εκτός πραγματικότητας. ;)

Ε, εντάξει, ξέχασα να πω ότι τα δύο παιδιά θα είναι μουσικά παιδιά- θαύματα και θα βγάζουν δίσκους με επιτυχίες τη μία μετά την άλλη. :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άνευ πλάκας, γιατί το θέμα είναι σοβαρό, κάθε φορά που ένας νεαρός ερασιτέχνης, που θέλει να βγάλει χαρτζιλίκι, ζητάει να μεταφράσει μερικές ταινίες με καθαρή αμοιβή μικρότερη από 30 ευρώ την ημέρα, βοηθάει να διαιωνίζεται αυτή η κατάσταση σε βάρος των επαγγελματιών υποτιτλιστών που πρέπει να ζήσουν από αυτή τη δουλειά.

Ειλικρινά δεν μου έρχεται στο μυαλό άλλο επάγγελμα που μπορεί να το κάνει κάποιος ερασιτεχνικά, να πληρώνεται, και συγχρόνως να καταβαραθρώνει τις πιθανότητες να πληρωθεί κάποτε σωστά ο επαγγελματίας του χώρου. Ακόμα και στις μεταφράσεις λογοτεχνίας ή στις τεχνικές μεταφράσεις, κάποιοι έμπειροι και αναγνωρισμένοι επαγγελματίες μπορούν να κρατάνε ψηλά τις τιμές τους — αν και ως γνωστόν, κάνουν φιλότιμες προσπάθειες για να τις κατεδαφίσουν αυτοί που μπαίνουν στο Προζ και δέχονται να μεταφράσουν με 2 σεντς τη λέξη. Στον υποτιτλισμό, όμως, δεν υπάρχει αυτό. Επαγγελματίες που συνεργάζονται 20 χρόνια με εταιρείες υποτιτλισμού αναγκάζονται να δέχονται εξευτελιστικές τιμές που αντιστοιχούν σε μεροκάματο 30 ή 40 ευρώ, επειδή αν δεν τις δεχτούν υπάρχει στρατιά ερασιτεχνών απ' έξω που χτυπάει την πόρτα για να τσιμπήσει το χαρτζιλίκι. Δεν είναι τυχαίο ότι η διαβόητη Screen Art, που έκανε ένα πέρασμα σαν κομήτης στην ελληνική αγορά, αφήνοντας πίσω της αρκετούς απλήρωτους συνεργάτες, στρατολόγησε μέσω γνωστής ιστοσελίδας ερασιτέχνες υποτιτλιστές.

Όσο για την ξένη εταιρεία, δεν θα πρότεινε τέτοια γιγαντιαία μείωση αμοιβών στους συνεργάτες της, αν δεν είχε τη σιγουριά ότι μπορεί να τους αντικαταστήσει με πάμφθηνους, έστω και σταδιακά μέσα σε μερικούς μήνες.
 

Elsa

¥
Όλη αυτή η διάρθρωση πρέπει να προσαρμοστεί προς τα πάνω, στα επίπεδα για τα οποία έχω γράψει κι αλλού — τα επίπεδα που σου επιτρέπουν να πληρώνεις φόρους και ασφάλιση και να μεγαλώνεις δύο παιδιά

Αυτό, σε παρακαλώ, αν έχεις τα «μέσα», μπορείς να το εισηγηθείς και για άλλους επαγγελματίες; :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έστω ότι ένας υποτιτλιστής θα έχει πλήρη απασχόληση, θα παίρνει δηλαδή συνέχεια δουλειά (παρακαλώ όσους ασχολούνται με τον υποτιτλισμό ως εξωτερικοί συνεργάτες να πάψουν να γελάνε υστερικά, υπόθεση εργασίας κάνουμε) και θα δουλεύει οχτάωρο καθημερινά, έξι μέρες τη βδομάδα.
Να τονίσω και πάλι αυτό που βλέπουμε εδώ, γιατί είναι Η ΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΥ. Κανένας υποτιτλιστής δεν μπορεί να εισπράττει έστω και αυτό το γλίσχρο μεροκάματο έξι μέρες τη βδομάδα, 52 βδομάδες τον χρόνο. Πρώτον, οι εταιρείες δεν δίνουν σε κανέναν συνεργάτη τους τέτοια ποσότητα δουλειάς, αλλά τη μοιράζουν σε πολλούς, και δεύτερον, όπως κάθε ελεύθερος επαγγελματίας που δουλεύει στο σπίτι του, θα υπάρξουν πάμπολλες μέρες που δεν θα δουλέψει, είτε επειδή έχει κάποια άλλη επείγουσα δουλειά είτε λόγω αρρώστιας του ίδιου ή των παιδιών του. Αν τολμήσει δε να πάει και διακοπές, μαύρο φίδι που τον έφαγε, όσον αφορά τα έσοδά του.

Αν κάποιος διαβάσει τα παραπάνω και πει, "Σιγά, μωρέ, υπάρχουν κι άλλοι που πρέπει να ζήσουν με 700 ευρώ, και μάλιστα μεικτά, όχι καθαρά", πρέπει να τον επαναφέρουμε αμέσως στην πραγματικότητα: αυτά τα 700 ευρώ είναι ΘΕΩΡΗΤΙΚΑ! Δεν τα πιάνεις ποτέ, σε ετήσια βάση. Ένας υποτιτλιστής που μπορεί θεωρητικά να βγάλει 700 ευρώ διαφέρει όσο η μέρα με τη νύχτα από έναν μισθωτό που παίρνει στο χέρι, βρέξει-χιονίσει, κάθε μήνα 700 ευρώ.

Και όπως γράφτηκε και στο πρώτο ποστ, υπήρχε μία εταιρεία που πλήρωνε σωστά τον κόπο του επαγγελματία υποτιτλιστή, αλλά τώρα...
 

SBE

¥
Νομίζω ότι σε κάθε επάγγελμα όποιος δέχεται να εργάζεται ερασιτεχνικά με τέτοιες συνθήκες υπονομεύει τη δουλειά των επαγγελματιών. Μόνο που σε πολλά επαγγέλματα το έχουν ονομάσει σταζ, πρακτική εξάσκηση, δοκιμαστική περίοδο, work placement και μας έχουν πείσει ότι μόνο έτσι θα μπορέσουμε ίσως στο μέλλον να βρούμε μονιμότερη θέση, περισσότερη δουλειά κλπ κλπ.

Τώρα, σχετικά με αυτό που λέει η Αλεξάνδρα, και με τις παλιότερες τιμές δε νομίζω ότι μπορούσε να εργάζεται ένας υποτιτλιστης αποκλειστικά σαν υποτιτλιστης, έτσι δεν είναι;
 

Ulkomaalainen

New member
Προσωπικά έχει τύχει να εργαστώ κι 7 μέρες την εβδομάδα, οι αμοιβές είναι πολύ κοντά σ' αυτές που αναφέρθηκαν ήδη κι όντως αγωνιώ για το "μέλλον" μου στο χώρο, εφόσον δεν ήταν η πρώτη δουλειά που έκανα και ήθελα να σταδιοδρομήσω σ' αυτήν. Αν πάμε όλοι όσοι δεν πεινάμε (ακόμα) και πούμε στις εταιρείες υποτιτλισμού ότι δε δεχόμαστε τα ψίχουλά τους, θα μας αντικαταστήσουν όπως είπατε πολλοί με άπειρους ή δεν ξέρω κι εγώ με τι, εμείς όμως τι θα γίνουμε, αν υποθέσει κανείς ότι αγαπάμε πραγματικά αυτήν τη δουλειά και δε θέλουμε να (ξανα)ασχοληθούμε με κάτι άλλο; Εκεί μας πατάνε τον κάλο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωστόσο, αν δεχτούμε να κάνουμε μια δουλειά από την οποία δεν μπορούμε να συντηρηθούμε, δεν έχει νόημα. Αν, για τον άλφα ή βήτα λόγο, η δουλειά μας πάψει κάποια στιγμή να μας αποφέρει χρήματα, προσωπικά πιστεύω ότι ήρθε η ώρα πρώτα για διεκδικήσεις (με ταυτόχρονη άρνηση των ανύπαρκτων αποδοχών) και μετά για αλλαγή καριέρας.
 

Ulkomaalainen

New member
Ωστόσο, αν δεχτούμε να κάνουμε μια δουλειά από την οποία δεν μπορούμε να συντηρηθούμε, δεν έχει νόημα. Αν, για τον άλφα ή βήτα λόγο, η δουλειά μας πάψει κάποια στιγμή να μας αποφέρει χρήματα, προσωπικά πιστεύω ότι ήρθε η ώρα πρώτα για διεκδικήσεις (με ταυτόχρονη άρνηση των ανύπαρκτων αποδοχών) και μετά για αλλαγή καριέρας.

Μα ακριβώς εκεί ποντάρουνε, ν' αλλάζουν καριέρα όσοι δεν αντέχουν οικονομικά. Αλλά δεν έχουν όλοι κουράγιο να ξαναγυρίσουν σε γραφεία όπου θα δουλεύεις 8-10-12-14-16 ώρες και θ' αμείβεσαι με μισθούς χειρότερους απ' ό,τι ήταν πριν από 5 χρόνια και να σου τη λένε κι από πάνω ότι ενώ εξυπηρέτησες 30 άτομα, δεν εξυπηρέτησες το 31ο. Νεύρα είναι κι αυτά, δεν άντεξαν πριν μπω στον υποτιτλισμό (προφανώς μιλώ για μένα), θ' αντέξουν τώρα;
 
Top