metafrasi banner

Ανεύρεση χωρίου στον Άνθρωπο χωρίς ιδιότητες και το Εμβατήριο (του) Ραντέτσκι

Από τη γερμανική έκδοση του Robert Musil, Der Mann ohne Eigenschaften (Hamburg, 1978), σ. 32-3, αλλά μεταφρασμένο στα αγγλικά, μάλλον από τον συγγραφέα μου, γιατί δεν αναφέρει αγγλική έκδοση:

[η εικόνα για την Αυστροουγγρική Αυτοκρατορία την τελευταία χρονιά πριν από τον πόλεμο του 1914-18 στο μυαλό του ήταν μια εικόνα με] "white, broad, prosperous streets [...] that stretched like rivers of order, like ribbons of bright military serge, embracing the lands with the paper-white arm of administration".

Έχει κανείς την ελληνική έκδοση και μπορεί να βρει το χωρίο, να βάλω το κείμενό της;
 
Έχω κι άλλο από άλλον συγγραφέα, τον Joseph Roth, Radetzkymarsch, (στην αγγλ. έκδοση, σελ. 75):

[ο ογδοντάρης αυτοκράτορας Φραγκίσκος Ιωσήφ θαρρείς και ήταν] "coffered up in an icy and everlasting old age, like armour of an awe-inspriring crystal".

Υπάρχουν δύο ελληνικές μεταφράσεις του βιβλίου αυτού, και οι δύο του 2009 (!)
 
Αν δεν το βρει άλλος στο μεταξύ, θα τα δω και τα δύο το απόγευμα.
 
Λοιπόν, για το πρώτο:
η ανάμνηση των λευκών, πλατιών, εύπορων δρόμων της εποχής των πεζοποριών και της ταχείας ταχυδρομικής άμαξας, που τη διέσχιζαν προς όλες τις κατευθύνσεις σαν ποταμοί της καθεστηκυίας τάξεως, σαν ταινίες από ανοιχτόχρωμο στρατιωτικό ντρίλι, και που αγκάλιαζαν σφιχτά τις χώρες με το άσπρο σαν χαρτί μπράτσο της διοίκησης.
(μετάφραση Τούλας Σιετή, Οδυσσέας 1992, σελ. 38)
Ο Ραντέτσκι αναζητείται ακόμα, από κάποιο ράφι ακούω τις νότες του εμβατηρίου αλλά δεν μπορώ να καταλάβω ποιο :)
 
Ο Ραντέτσκι αναζητείται ακόμα, από κάποιο ράφι ακούω τις νότες του εμβατηρίου αλλά δεν μπορώ να καταλάβω ποιο :)

Δυστυχώς: μόλις αναλογίστηκα (και επιβεβαίωσα) πως ο Ραντέτσκι μόνο δανεικός πέρασε από το σπίτι. :(
 
Μαρίνε, σ' ευχαριστώ πολύ!

Ο Ραντέτσκι αναζητείται ακόμα, από κάποιο ράφι ακούω τις νότες του εμβατηρίου αλλά δεν μπορώ να καταλάβω ποιο :)
Μεγάλο βάσανο... :)
 
Εγώ μια φορά ένα το βρήκα μόνο αφού το είχα πια αναγκαστικά ξαναγοράσει...:curse:
 

Earion

Moderator
Staff member
κι από κείνη την ώρα έμενε κλεισμένος στο παγερό και αιώνιο, ασημένιο και φοβερό γήρας του, σαν μέσα σε μια κρυστάλλινη πανοπλία που σκορπίζει δέος

Γιόζεφ Ροτ. Το εμβατήριο Ραντέτσκυ. Μετάφραση Δημήτρης Δημοκίδης. Αθήνα: Εκδόσεις Ροές, 2009, σ. 106.
 
Ευχαριστώ, Εαρίον! Ενδιαφέρον επίσης το ότι ο ένας μεταφράζει χωρίς το "του" και η άλλη με το "του".

Θα συνεχίσω να βάζω εδώ τέτοια ερωτήματα, και νομίζω πως είναι χρήσιμο το νήμα τούτο για όλους όσους ψάχνουν χωρία, αντί να τρέχουν στα βιβλιοπωλεία και στις βιβλιοθήκες (αύξηση παραγωγικότητας!)
 
Top