Μερικές παρατηρήσεις/απορίες:
(α) Στη Φινλανδία, φαίνεται να ξέρουν ότι οι
επαγγελματίες υποτιτλιστές είναι καμιά 400ριά. Εδώ; Έχει κανείς ιδέα;
(β) Στη Φινλανδία, λέει, η αμοιβή είναι 450-550$ για υποτιτλισμό ταινίας μιας ώρας. Έχει καμία σχέση αυτό με τις ελληνικές αμοιβές; Πώς και γιατί; (Μην ξεχνάμε ότι είναι επίσης ανάδελφη γλώσσα, με λιγότερους καταναλωτές.)
(γ) @Nickel: Στη δυστοπία του 2020, πόση και ποια (ποιοτικά) θα είναι άραγε η δουλειά που θα πρέπει να επιμεληθούν οι χψω μεταφραστές (αφού περάσει από τα αυτόματα φίλτρα); Και τι θα νοείται «ξεροκόμματο» σε μια χώρα με 80% (ή όσο) ανεργία;
Πριν απαντήσετε, ρίξτε και μια ματιά σε αυτό το όχι και τόσο φρέσκο κείμενο (
από εδώ), για μια άλλη αγορά, βέβαια, που νομίζω ότι αξίζει πάντως να το έχουμε στο κόρπους μας (άμεση σχέση με τη συζήτηση εδώ έχουν τα #8, #9 και #10):
Nataly Kelly:
Clearing up the Top 10 Myths About Translation
Translation has an impact on virtually every aspect of society, politics, and economics, but how much of what you know about translation is really true? You might be surprised to learn that translation is a highly diverse and complex market -- and one that's bigger than you might think. Here are ten of the most widely held myths about translation:
1. Translation is a small, niche market. The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies -- there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.
2. The need for translation is fading away. The U.S. Bureau of Labor Statistics estimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.
3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations. Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas -- as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.
4. Any bilingual can be a translator or an interpreter. The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.
5. Interpreters and translators do the same thing. The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is "translators," but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.
6. Translators and interpreters work in more than two languages. One of the most common questions translators and interpreters are asked is, "How many languages do you speak?" In reality, many translators work in only one direction -- from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are "educated" know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination -- for example, conference interpreters often have several "passive" languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.
7. Translation only matters to "language people." The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.
8. Crowdsourcing puts professional translators out of work. As online communities have become more popular, so has something called "crowdsourced translation." This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation -- setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.
9. Machine translation is crushing the demand for human translation. The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation -- especially the free online kind -- serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free -- it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don't replace whole fields -- rather, they more often help fields to evolve.
10. All translation will someday be free. The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry -- in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows that demand for translation is outpacing supply -- so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.