Καλό για μεταφραστική άσκηση σε λογοπαίγνια:
[video]https://www.facebook.com/bbccomedy/videos/nine-minutes-of-one-liners-from-gary-delaney-live-at-the-apollo/855732078147989/[/video]
Όταν έμαθα πως μπορώ να γίνω δωρητής σπέρματος ταχυδρομικά, αμέσως ταχυσοδρόμησα.Όπως:
When I heard you could now be a sperm donor by post, I came in a jiffy.
Ε ναι, διότι όταν μεταφράζεις ένα λογοπαίγνιο, κατά κανόνα δημιουργείς ένα άλλο λογοπαίγνιο (εκτός από τις περιπτώσεις που τυχαίνει να βγαίνει το ίδιο λογοπαίγνιο και στις δυο γλώσσες). Θα προσπαθήσεις βέβαια να κρατήσεις μια παρόμοια θεματική, να διατηρήσεις ίδιο το πρώτο ή το δεύτερο μέρος, ούτως ή άλλως όμως, δημιουργείς εκ νέου.
Αυτό όμως απευθύνεται ειδικά σε γνώστες του Τόλκιν.... :twit:
Που ξέρω ότι δεν είσαι. :laugh: