Νομίζω ότι μας νοιάζει. Ακολουθώ τη λογική του Νίκελ με την οποία ξεκίνησε αυτό το νήμα, το οποίο βρίσκεται στο Greek--> English. Δεν εξετάζουμε την ορθή προφορά στη γλώσσα προέλευσης, ούτε προτείνουμε την αλλαγή της μεταγραφής στα ελληνικά, αλλά πώς προφέρεται σε αγγλόφωνο περιβάλλον. Με λίγα λόγια πχ, πώς θα το προφέρεις όταν κάνεις μια ομιλία στα αγγλικά χωρίς να προκαλέσεις (αν δεν θέλεις) την περιέργεια του ακροατηρίου ή πώς αναμένεις να το προφέρει ο συνομιλητής σου.
Έχεις δίκιο ως προς το νήμα, τον σκοπό του οποίου άλλωστε ενστερνίζομαι, αλλά εδώ απλά πρόκειται για μεταβολή τόνου και οι Βρετανοί δεν θα το θεωρούσαν ασυνήθιστο, περίεργο ή ακατάληπτο να προφέρεις ένα γαλλικό όνομα με γαλλική προφορά (συγκεκριμένα για γαλλικά ονόματα μιλάω). Μερικές φορές συνηθίζονται και οι δυο προφορές, γαλλική και βρετανική. Δεν πρόκειται για κάποια περίεργη/λανθασμένη μεταγραφή που έχουμε κάνει σε κάποιο αγγλικό όνομα, την γαλλική προφορά διατηρήσαμε.
Πρόσεξε ότι ιστοχώροι όπως το howjsay δίνουν και την ξενική προφορά σε ονόματα που αυτή συνηθίζεται στα βρετανικά αγγλικά.
Καλή ώρα. Επιπροσθέτως υπάρχει μια τάση πλέον να ακούγεται και η αυθεντική προφορά ή κάτι που να την πλησιάζει, όταν πρόκειται για διάσημα ονόματα.
Επί τη ευκαιρία, το howjsay δίνει και την αγγλική και την ιταλική προφορά του
Scorsese (Σκορσέζι και Σκορσέζε, αντίστοιχα), που στα ελληνικά για κάποιον τελείως ανεξήγητο λόγο προφέρουμε συχνά
Σκορτσέζε. Πού βρέθηκε το τσ;
Τέλος, να προσθέσω και τον
Dvořák, που μου ήρθε, που είναι
Ντβόρζακ και στα αγγλικά και στα τσέχικα (με μικρότερη έμφαση στο ζήτα, απ' οσό καταλαβαίνω). Προσοχή με
τον άλλον τον Dvorak, τον Αμερικάνο, που προφέρεται
Ντβόρακ.