Έχω ένα καταραμένο κείμενο για τη Ναύπακτο, προς μετάφραση από ελληνικά σε ισπανικά, που αναφέρεται και στον Κωνσταντίνο Μανασσή. Αναφέρει και έργα του, μεταξύ άλλων και δύο που δεν μπόρεσα να βρω μεταφρασμένους τους τίτλους σε άλλες γλώσσες:
προς το παρόν έχω το εξής:
Κάθε βοήθεια ευπρόσδεκτη.
Είπα να τα μεταφράσω εγώ (και να υπάρχουν ήδη, σιγά και τι έγινε, δεν θα είναι και "καθιερωμένα", κι αν δεν τα βρω τι να γίνει) αυτά τα "προχειρότερα" όμως με παιδεύουν πολύ.το κοσμολογικό σύγγραμμα Στίχοι συνοψίζοντες τα προχειρότερα περί των αστέρων και το συναφές Στίχοι εις την κοσμοποιίαν
προς το παρόν έχω το εξής:
Ξέρω ότι δεν είναι με τίποτα lugares comunes, αλλά επειδή με διακατέχει ένα horror vacui, έβαλα ό,τι μου κατέβηκε.el tratado cosmológico “Versos resumiendo lugares comunes sobre las estrellas” y el parecido “Versos a la creación del mundo”.
Κάθε βοήθεια ευπρόσδεκτη.