Search results

  1. Duke_of_Waltham

    Φυσάει, το φυσάει

    Ίσως γιατί χρεώνει συνδρομή… Για 5€ τον χρόνο όμως, το ΜΗΛΝΕΓ αξίζει και με το παραπάνω.
  2. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    Όλα είναι τρόμος
  3. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    Θα υποθέσω ότι δεν είναι αυτό… …ή αυτό… Ναι, δεν ξέρω.
  4. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    There Will Be Flood (Πρέπει να είναι ελληνικός ο τίτλος; Χμμμ… Θα πούμε ότι την πλημμύρα την προκάλεσε πλοίο: Θα χυθεί έρμα.)
  5. Duke_of_Waltham

    μακαριστός (μακαρίτης, μεταστάς) = the late... of blessed memory

    Εγώ έχω την αντίστροφη απορία… (Χρειάζεται να ανοίξω καινούργιο νήμα στο κατάλληλο φόρουμ γι' αυτό;) Όταν μια εκφωνήτρια στο Τρίτο Πρόγραμμα του BBC λέει για ένα κομμάτι «written in tribute to his late wife», μας λέει ότι η σύζυγος του συνθέτη έχει πεθάνει, χωρίς όμως να δώσει ιδιαίτερη έμφαση...
  6. Duke_of_Waltham

    το σκαλί της άμαξας

    Ως συνώνυμο του αναβολέα (με την έννοια του κρίκου που κρέμεται από τη σέλα) εμφανίζεται ο αναβατήρας, που επιπροσθέτως έχει την έννοια του σκαλοπατιού της άμαξας (υπογράμμιση δική μου): ΛΚΝ αναβατήρας ο [anavatíras] Ο2 : 1.ανελκυστήρας, κυρίως για φορτία. 2. σκαλοπάτι με το οποίο ανέβαιναν σε...
  7. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Η συγκεκριμένη καφετέρια κάνει ωραία σοκολάτα, αλλά ο κατάλογος έχει ορισμένες μεταφραστικές ατέλειες. Την προσοχή μου τράβηξε η τρίτη σειρά… Η σοκολάτα βιενουά προκύπτει από το γαλλικό viennois, δηλαδή «βιεννέζικος» — αν και βλέπω ότι η εσφαλμένη γραφή «vienua» έχει αρκετά γκουγκλοευρήματα.
  8. Duke_of_Waltham

    acre και hectare

    https://xkcd.com/3065/
  9. Duke_of_Waltham

    Ημέρα παραποίησης

    Ταγεράκι της Μάλτας
  10. Duke_of_Waltham

    The odd dialect called EU English

    Αυτό το Wordset δεν δείχνει να άντεξε και πολύ… Στο ΦΒ έπαψε να ενημερώνει τον λογαριασμό του στις αρχές του 2016, και ο ιστότοπος πρέπει να έκλεισε ένα με δύο χρόνια αργότερα. (Το πόντκαστ που φιλοξένησε τους ιδρυτές του, από την άλλη, υπάρχει ακόμα.) Ενδιαφέρον θέμα πάντως… Γνωρίζει κανείς αν...
  11. Duke_of_Waltham

    Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

    Το ουσιαστικό report δεν σημαίνει μόνο «αναφορά», «έκθεση», «περιγραφή» ή (δημοσιογραφικά ευπρεπισμένη) «φήμη», αλλά και «δυνατός κρότος πυροβολισμού». Ακολουθεί παράδειγμα από άρθρο της New York Times για έκθεση με αντικείμενα που μοιάζουν με βιβλία αλλά δεν είναι — τα λεγόμενα «blooks». Ο...
  12. Duke_of_Waltham

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Χμμμ… Κι εγώ μπορεί να μη θυμόμουν τι είναι τα στιβάνια αν δεν ήξερα την ιταλική λέξη για τις μπότες, stivali, της οποίας αποτελεί παραλλαγή η κρητική ονομασία. (Όπως γίνεται συχνά σε τέτοιες περιπτώσεις, πήραμε τον πληθυντικό και τον κάναμε ενικό. Άλλο παράδειγμα: τα σκαρπίνια.) Ίσως κάνω...
  13. Duke_of_Waltham

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Κοιτούσα πώς προέκυψε η ονομασία γαρίφαλο για το μπαχαρικό, που δεν έχει ιδιαίτερη σχέση με το ομώνυμο λουλούδι. Γράφει η ιταλική Βικιπαίδεια (έμφαση δική μου): I boccioli fiorali vengono raccolti ed essiccati e costituiscono la spezia chiamata chiodi di garofano. Nonostante il nome, essi non...
  14. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Έχουμε γείτονες με το όνομα Ηλιάδης, φαίνεται με μακρά παρουσία εδώ, και άκουσα κάποτε ότι ζήτησαν από τον δήμο να πάρει αυτό το όνομα ο μέχρι πρότινος ανώνυμος δρόμος τους. Ο δήμος αρνήθηκε, αλλά εμπνεύστηκε να ονομάσει την οδό «Ιλιάδος». Κάποια στιγμή πέθανε ένας εξ αυτών, και στο κηδειόχαρτο...
  15. Duke_of_Waltham

    Θα αποικίσουμε ή θα εποικίσουμε τον Άρη

    Δεν υπάρχει εποικία για να μας δώσει εποικιοκρατία… Και ούτε γνωρίζω σε ποιες άλλες γλώσσες μπορεί να υφίσταται η διάκριση μεταξύ αποικισμού και εποικισμού, μια διαφορά που σίγουρα δεν βλέπω να αναγνωρίζεται από το λατινικό colonia και τα παράγωγά του. Εφόσον, από την οπτική γωνία της...
  16. Duke_of_Waltham

    Patagonia = Παταγονία

    Ας αναστήσουμε κι αυτό το νήμα, δώδεκα χρόνια μετά… Η δική μου έκδοση¹ έχει κι αυτή Παταγωνία, αλλά δεν νομίζω ότι το κάνει συγκεκριμένα για να ταιριάξει με την αγωνία, από τη στιγμή που αναφέρει και άλλες λέξεις που αναγκαστικά γράφονται με όμικρον… Με υποσημειώσεις εξηγεί τον μεταφραστικό...
  17. Duke_of_Waltham

    backronym, bacronym = αντακρώνυμο

    FIT = Fashion Institute of Technology
  18. Duke_of_Waltham

    Αγγλικά ονόματα θα χρησιμοποιεί, πλέον, η Βοτανική; Όχι ακριβώς.

    Δεν θα ταίριαζε περισσότερο να ονομάσουν αυτές τις χελώνες από πολιτικούς; :unsure:
  19. Duke_of_Waltham

    (cutlery) rattling

    Και σαν να μην έφτανε αυτό, ξεχνάμε και μερικές αρχαίες που είχαμε… Πρόσφατα έμαθα ότι βορβορυγμός είναι το γουργούρισμα του στομαχιού, και πολύ μου άρεσε. (Όχι ότι το γουργούρισμα είναι κακό… Αλλά δεν ακούγεται εξίσου βαθύ.)
Top