Search results

  1. Katsik35

    Χρήση Κ ως συντομογραφία των χιλιάδων

    Το Κ (ορθότερα k) στο μετρικό σύστημα σημαίνει kilo, ήτοι χίλια (όπως π.χ. kilometer). Το Μ σημαίνει mega, ήτοι 1 εκατομμύριο (όπως megabytes).
  2. Katsik35

    Τεχνικό πρόβλημα

    Όντως, με ένα refresh, το πρόβλημα εξαφανίζεται - ευχαριστώ για την υπόδειξη - αλλά, όπως λέει ο daeman,"δεν είναι καλά σημάδια αυτά".
  3. Katsik35

    Τεχνικό πρόβλημα

    Συμφορουμίτες χρειάζομαι τη βοήθειά σας! Όταν επιχειρήσω να συνδεθώ, βγαίνει αυτό: https://i.postimg.cc/QMJXRwQ5/Screenshot-2024-08-29-at-08-33-21.png Το φαινόμενο εμφανίζεται μόνον στον λάπτόπ, όχι στον επιτραπέζιο ούτε στο τηλέφωνο (και τα τρία είναι Apple). Καμιά ιδέα; Ευχαριστώ...
  4. Katsik35

    Άσκοποι αγγλισμοί

    Πριν από κάμποσα χρόνια, στην Κέρκυρα, μπήκα σ' ένα κατάστημα για να ζητήσω κάποιες πληροφορίες. Ίσως λόγω της εμφάνισής μου (σόρτς, σανδάλια, γενιάδα κλπ.) με εξέλαβαν για αλλοδαπό, πάντως όταν έφευγα με συνεχάρησαν "για τα πολύ καλά ελληνικά" μου ;-)
  5. Katsik35

    Άσκοποι αγγλισμοί

    Άσχετο αλλά μου το θύμησε το σχόλιο του cougr...
  6. Katsik35

    Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

    Υπάρχει και μια σχετική ιστορία για τη συνάντηση της Margot Asquith με την Jean Harlow: https://quoteinvestigator.com/2013/01/13/t-is-silent/
  7. Katsik35

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Από την προ …ετίας γυμνασιακή βοτανική μου θυμάμαι ότι τα δημητριακά είναι μονοκοτυλήδονα (πόες) ενώ τα όσπρια είναι δικοτυλήδονα, απέχουν δηλαδή πολύ φυλογενετικά μεταξύ τους. («Τα μονοκοτυλήδονα και τα δικοτυλήδονα ανθίζανε στον κάμπο …»)
  8. Katsik35

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Alice Munro (1931 - 2024) https://en.wikipedia.org/wiki/Alice_Munro
  9. Katsik35

    What am I? Chopped liver?

    Έχω ακούσει και την έκφραση "Δεν είμαι από νόμιμο ζευγάρι;"
  10. Katsik35

    Maps

    Είναι λίγο αγράμματος ή μου φαίνεται: "Σχέδιον [...] εμφαίνον" - "συνταχθείς [...] εγκριθείς";
  11. Katsik35

    Agaricus blazei Murill

    Νομίζω πως η απόδοση εξαρτάται από το είδος κειμένου στο οποίο απαντά ο όρος. Άν πρόκειται για ενημερωτικό, εκλαϊκευτικό κείμενο θα μπορούσαμε να αναζητήσουμε ή να επινοήσουμε κάποια ελληνική απόδοση, ιδίως αν ο όρος επαναλαμβάνεται συχνά. Αντίθετα, αν μιλάμε για επιστημονικό ή τεχνικό κείμενο...
  12. Katsik35

    dust bunnies = τούφες σκόνης, μαλλάκια, σκούλες, μπαμπακούδια ή μπαμπακούλι

    Καλημέρα. Ως «γατοκέφαλα» είχα ακούσει να χαρακτηρίζονται ειρωνικά οι μεγάλες μπουκιές που καταβροχθίζει κάποιος λαίμαργος συνδαιτημόνας («Κατεβάζει κάτι γατοκέφαλα αυτός μόλις καθίσει στο τραπέζι …»).
  13. Katsik35

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μια και είμαστε στα μαργαριτάρια της οδοσήμανσης, μπορεί να φανταστεί κανείς σε ποιον απευθύνεται η προειδοποίηση "Προσοχή παιδιά";
  14. Katsik35

    Modern and contemporary

    Έχω την αμυδρότατη (το τονίζω!) εντύπωση πως το modern παραπέμπει μάλλον σε στιλ, τεχνοτροπία κλπ. ενώ το contemporary είναι περισσότερο χρονικό ("σύγχρονη" κυριολεκτικά). Αλλά δεν θα ήθελα να έχω αυτό το μεταφραστικό δίλημμα (και άλλα πολλά ...).
  15. Katsik35

    εγχειριδιακός < textbook

    Υπάρχει και η απόδοση "κλασικός": "κλασική περίπτωση γενοκτονίας."
  16. Katsik35

    There is no coal of character so dead that it will not glow and flame if but slightly turned.

    Εγώ το καταλαβαίνω ως εξής: Παρομοιάζει τον ανθρώπινο χαρακτήρα με το κάρβουνο λέγοντας πως δεν υπάρχει χαρακτήρας (= κάρβουνο) τόσο κακός (= dead) ώστε να μην έχει τη δυνατότητα να δείξει την καλή του πλευρά (= glow and flame) εφόσον του δοθεί η κατάλληλη ευκαιρία (= if but slightly turned).
  17. Katsik35

    Μας υποχρέωσες...

    "Thanks for nothing" μήπως;
  18. Katsik35

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Είναι βέβαιο ότι κρατάει σωλήνα; Μου φαίνεται σαν να κρατάει την πίπα του.
Top