Search results

  1. AoratiMelani

    Το τραγούδι της σειρήνας (στίχοι Νίκος Γκάτσος, μουσική Μάνος Χατζιδάκις)

    Λυπάμαι πολύ, Θησέα, να ζήσετε να τον θυμάστε με αγάπη.
  2. AoratiMelani

    Synonyms for "συλλυπητήρια"

    "Ζωή σε σας" and "Να ζήσετε να τον/την θυμάστε" are two rather common and familiar expressions. "Συλλυπητήρια" or "Τα συλλυπητήριά μου" is the most general, to be used on all occasions, formal and informal.
  3. AoratiMelani

    Το τραγούδι της σειρήνας (στίχοι Νίκος Γκάτσος, μουσική Μάνος Χατζιδάκις)

    Κερί is a wax or paraffin candle. Καντήλι is an oil lamp (particularly one use to illuminate religious icons, usually of round shape, either placed in front of the icons or hung from the ceiling, as in orthodox churches).
  4. AoratiMelani

    Οι νέοι Έλληνες πίνουν κρασί νερωμένο σαν τους αρχαίους Έλληνες;

    Ναι, χρειαζόταν επεξήγηση ως προς τον Δαυλό. Πού να ξέρει ο άνθρωπος. Θα το είχα κάνει εγώ χτες που είδα το νήμα, αλλά όταν γράφω από τάμπλετ ομολογώ ότι κουράζομαι και περιορίζω την έκταση των κειμένων μου. :blush:
  5. AoratiMelani

    Οι νέοι Έλληνες πίνουν κρασί νερωμένο σαν τους αρχαίους Έλληνες;

    He hits the bottle. Ως προς αυτό που ρωτάς, όχι, οι Νεοέλληνες δεν συνηθίζουν να νερώνουν το κρασί. Και μην ανησυχείς που αντέδρασαν έτσι με τον Δαυλό, δεν είχες τρόπο να ξέρεις, αυτά τα ανακαλύπτει κανείς σιγά σιγά (η αλήθεια είναι ότι κι εγώ έπαθα ένα μικρό σοκ όταν το είδα).
  6. AoratiMelani

    Τι γλώσσα να μάθω και γιατί;

    Ώστε chorar σημαίνει κλαίω; Δηλαδή το διπλό ll των Ισπανών που το πάχυναν οι Αργεντίνοι, οι Πορτογάλοι ήρθαν και το απουτελείουσαν. :twit: :lol::lol::lol::lol::lol::lol:
  7. AoratiMelani

    Τι γλώσσα να μάθω και γιατί;

    Σήμερα το πρωί συνειδητοποίησα ότι κατάφερα να μάθω το πρώτο μου κάντζι. Με αυτόν τον ρυθμό, σε σαρανταπέντε χρόνια θα έχω μάθει τα βασικά. Πρέπει να προσέχω την υγεία μου.
  8. AoratiMelani

    Percy Bysshe Shelley "The Cloud"

    Ευχαριστώ πολύ, Νείκο!
  9. AoratiMelani

    Percy Bysshe Shelley "The Cloud"

    Τέλεια! Μου αρέσει πολύ η εκδοχή του Δοκτορα, αλλά θα κρατήσω την τρίτη του Δαεμάνου, για πρακτικούς λόγους (ξέρετε εσείς...). Ευχαριστώ!
  10. AoratiMelani

    Percy Bysshe Shelley "The Cloud"

    Ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί αυτό το ποίημα του Σέλεϊ; Έχω δυο στίχους σε μια μετάφραση, αν τους έχει κανείς σε κάποια συλλογή, θα του είμαι ευγνώμων. "The daughter of Earth and Water, and the nursling of the Sky."
  11. AoratiMelani

    counting-out rhymes, counting-out games = λαχνίσματα, κληρωσιές

    Εγώ αυτό το ξέρω Σαν θα πας εκεί, στη Βόρειο Αμερική, θα δεις τον Ηρακλή να παίζει μουσική με τη λύρα τη χρυσή βγαίνεις και τα φυλάς εσύ. Οι δυο πρώτοι στίχοι λέγονταν με τις συλλαβές δυο-δυο, ενώ οι δυο τελευταίοι στίχοι λέγονταν συλλαβή-συλλαβή. Επίσης ξέρω το εξής: Έχω έν' αυτοκίνητο που...
  12. AoratiMelani

    of "our" entering?/ of "us" entering?

    "Of our entering". You need to use the possesive with the gerund in this case, because the focus is on the act of entering, not on the people. When did it happen? After entering. Whose entering? Our entering. See here: http://www.english-for-students.com/Possessives-with-Gerunds.html
  13. AoratiMelani

    mixtus (λατινικά)

    Τότε θα έλεγα να κρατήσεις το μεικτός/μεικτή.
  14. AoratiMelani

    property developer

    Το ΙΑΤΕ δίνει επιχειρηματίας κατασκευαστής και επιχειρηματίας αστικής ανάπτυξης. Στο glosbe βγάζει διάφορα όπως ανάδοχος, εργολάβος-κατασκευαστής, κατασκευαστής ακινήτων κ.ά. το δε property development το έχει ανάπτυξη ακινήτων, αξιοποίηση ακινήτων, οικιστική ανάπτυξη κ.ά. Στο linguee βγάζει...
  15. AoratiMelani

    Aquatic Animals and Plants Dictionary

    Ευχαριστούμε πολύ!
  16. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Σίγουρα. Η καθιερωμένη πλέον τακτική της μετάφρασης των υποτίτλων από τα αγγλικά αντί απευθείας από τη γλώσσα πηγή, είναι σίγουρα αιτία ουκ ολίγων σφαλμάτων. Είτε επειδή το λάθος διατηρείται από τον δεύτερο μεταφραστή (που όσο καλά αγγλικά και να ξέρει, αν δεν ξέρει τη γλώσσα πηγή, δεν μπορεί να...
  17. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Έχει παλιώσει αυτό, αλλά το σκεφτόμουν χτες (με αφορμή την ισοπέδωση του τίτλου μιας ταινίας που υποτίτλισα). Η εξαιρετική ισπανική ταινία Mar adentro μεταφράστηκε Η θάλασσα μέσα μου. Ακούγεται πολύ όμορφο και ποιητικό, αλλά είναι λάθος. Πράγματι mar σημαίνει θάλασσα και adentro σημαίνει μέσα...
  18. AoratiMelani

    Τι γλώσσα να μάθω και γιατί;

    Εσπεράντο έκανε λιγάκι ο άντρας μου, και προσπαθεί να με συμπαρασύρει για να έχει συνεργό στο έγκλημα. :D Βρίσκω εκπληκτική την ιδέα μιας τεχνητής παγκόσμιας γλώσσας, αλλά σ' αυτή τη φάση, θέλω μια φυσική γλώσσα. Εν τω μεταξύ μίλησα χτες μ' έναν φίλο μου που έκανε τρία χρόνια γιαπωνέζικα και...
  19. AoratiMelani

    mixtus (λατινικά)

    Ημίαιμο για φυτό σίγουρα δεν ταιριάζει. Το μεικτός ακούγεται αποδεκτό, αλλά θα ήθελα να καταλάβω τι εννοεί ο ποιητής για να μπορέσω να βοηθήσω περισσότερο (δηλαδή σε ποιο χαρακτηριστικό του φυτού αναφέρεται).
Top