Search results

  1. mikenakis

    AIDS-related illness = νόσημα που σχετίζεται με το AIDS, νόσημα σχετιζόμενο με το AIDS

    «ασθένεια σχετική με το AIDS»; «ασθένειες σχετικές με το AIDS»; (Ολόκληρη η φράση είναι "She died from AIDS-related illness" και η ανυπαρξία του άρθρου "an" μου λέει ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση το illness δεν αναφέρεται σε κάποια συγκεκριμένη ασθένεια, παρά σε διάφορες ασθένειες, γι αυτό...
  2. mikenakis

    raise funds

    «συγκεντρώνω κεφάλαια»; «συγκεντρώνω χρηματοδοτήσεις»; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  3. mikenakis

    raise awareness

    Εδώ σας έχω δύο απορίες: πως μεταφράζουμε το raise, και πως μεταφράζουμε το awareness, όπου η κάθε μια λέξη είναι απαραίτητη για την κατανόηση του πλαισίου μέσα στο οποίο διατυπώνεται η άλλη. Ο μεταφραστής (τη μετάφραση του οποίου επιμελούμαι) είχε χρησιμοποιήσει τη λέξη «ενημερότητα», την...
  4. mikenakis

    outreach

    Σε μια περίπτωση ("They work in the field. They have tremendous outreach to the people who are living directly with the effects of the virus.") είναι εύκολο να χρησιμοποιηθεί η λέξη «απήχηση». Σε μια άλλη περίπτωση όμως δεν είναι τόσο εύκολο. ("And in this way, I've been strengthening my...
  5. mikenakis

    work in the field

    Ο μεταφραστής το απέδωσε ως «εργάζομαι στο πεδίο». Ψάχνοντας στη Λεξιλογία βρήκα να προτείνεται η λέξη «επιτόπια», αλλά δεν μου φαίνεται σαν καλύτερη επιλογή. Ιδέες, κανείς; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  6. mikenakis

    grassroots campaign

    Ο μεταφραστής το απέδωσε ως «εκστρατεία με λαϊκή βάση» αλλά νομίζω πως πρέπει να μπορεί να αποδοθεί πολύ καλύτερα. Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  7. mikenakis

    campaigner and activist

    Αν έγραφε σκέτο «activist» θα το μετέφραζα ως «ακτιβιστής». Αν έγραφε σκέτο «campaigner» θα το μετέφραζα επίσης ως «ακτιβιστής». Αλλά πετώντας μου και τα δυο μαζί («campaigner and activist») μου την έφερε. Ιδέες, κανείς; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  8. mikenakis

    having the time of my life

    Καμία καλύτερη ιδέα από ένα απλό, ξερό «διασκεδάζοντας»; Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
  9. mikenakis

    Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist

    Να 'μαι πάλι με τις επιμέλειες μεταφράσεων που κάνω για λογαριασμό του TEDtalks. Αυτές τις μέρες έχω καταπιαστεί με την ομιλία "Why I am an HIV/AIDS activist" της Annie Lennox (ναι, των Eurythmics, για όσους θυμούνται.) Παραθέτω εδώ την απομαγνητοφώνηση της ομιλίας, καθώς και έναν σύνδεσμο...
  10. mikenakis

    arguably = κατά μία άποψη, κατά την άποψη ορισμένων

    Ευχαριστώ πολύ για όλες αυτές τις πολύ καλές ιδέες. Τελικά τα «ίσως» και «μάλλον» είναι καλές επιλογές, αλλά το «κατά μια άποψη» ίσως να είναι ακόμα καλύτερη.
  11. mikenakis

    arguably = κατά μία άποψη, κατά την άποψη ορισμένων

    Νομίζω πως η ακριβής μετάφραση είναι το «ισχυρίσιμα», αλλά δεν συνηθίζουμε να λέμε κάτι τέτοιο, οπότε μια καλύτερη επιλογή ίσως να είναι το «προφανώς», ή ίσως και το «μάλλον». Τι λέτε;
  12. mikenakis

    Χρειάζομαι βοήθεια με κάμποσους αστρονομικούς και γεωλογικούς όρους.

    Και, για να δείτε: α) πόσο θρυλική θεωρείται από πολλούς αυτή η ομιλία της Porco στο TED, β) τι οπαδούς έχει η Porco, και γ) πόσο ελεύθερο χρόνο έχουν μερικοί-μερικοί... Κυρίες και κύριοι, σας παρουσιάζω... (τυμπανοκρουσία παρακαλώ...)
  13. mikenakis

    Χρειάζομαι βοήθεια με κάμποσους αστρονομικούς και γεωλογικούς όρους.

    Δυστυχώς, δεν ξέρω. Οι γνώσεις μου έχουν μείνει πολύ πίσω. Έπειτα, έχω μπερδευτεί κιόλας, γιατί απ' ότι βλέπω ενίοτε χρησιμοποιούνται και κάποιοι εξαιρετικά παλιομοδίτικοι όροι. Όπως για παράδειγμα ο όρος «Νεφέλωμα» για τον γαλαξία της Ανδρομέδας.
  14. mikenakis

    Χρειάζομαι βοήθεια με κάμποσους αστρονομικούς και γεωλογικούς όρους.

    Θα ήθελα να ευχαριστήσω τους πάντες για τη βοήθειά τους γι αυτή τη μετάφραση. Μπορείτε να δείτε το αποτέλεσμα εδώ: http://www.ted.com/talks/carolyn_porco_flies_us_to_saturn.html Τώρα βέβαια είναι αργά για αλλαγές, αλλά αν δείτε κάτι που θα θέλατε να επισημάνετε, θα το διαβάσω και θα το έχω...
  15. mikenakis

    deploy; deployment

    C-:=...
  16. mikenakis

    deploy; deployment

    Το πόσο συχνά θα είμαι εδώ εξαρτάται από το πόσο συχνά μεταφράζω και το πόσο σημαντικές είναι οι μεταφράσεις που κάνω. Δεν ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση. Αυτό θέλω. Αν και δεν καταλαβαίνω γιατί σου έδωσα την εντύπωση πως έχω βεβαιότητες. Ωραία το έθεσες, αλλά είσαι σίγουρος ότι ο...
  17. mikenakis

    deploy; deployment

    Εννοείται, βέβαια, ότι δεν θα χρησιμοποιήσω έναν τέτοιο όρο αν προκύπτει πως θα ακουστεί παραπλανητικός ή γελοίος. Αυτό που προσπαθώ να καταλάβω συζητώντας το μαζί σας είναι αν οι όροι που εξετάζω πάσχουν από τέτοια προβλήματα.
  18. mikenakis

    deploy; deployment

    Εδώ τώρα καλούμαι να φιλοσοφήσω. Όπως έγραφα και αλλού, θα μπορούσαμε όλοι να μιλάμε με τρεις μόνο λέξεις, συν λίγα άρθρα και συνδέσμους. Όλα τα ρήματα θα μπορούσαν να αντικατασταθούν με το «κάνω», όλα τα ουσιαστικά με τη λέξη «τέτοιος», και όλα τα επίθετα με το «έτσι». Κατ' αυτό τον τρόπο θα...
  19. mikenakis

    backlighting

    Χμμμ ναι.
Top