Search results

  1. drsiebenmal

    Συστολή του παντός εις έν και μόνον ον

    Εγώ, πάλι, θα πρότεινα ότι μπορεί να είναι από ευρύτερα γνωστή μετάφραση κάποιου αισθηματικού μυθιστορήματος ή έργου (όχι υποχρεωτικά ξένου, μπορεί και από την αρχαία ή τη μεσαιωνική γραμματεία). Ίσως θα μπορούσε να μας κατευθύνει η εδώ η ασυνήθιστη χρήση της συστολής. Ευρέως γνωστό ελληνικό...
  2. drsiebenmal

    Τα ρετούς της γλώσσας

    Εντάξει, συμφωνώ ότι είναι εντελώς ξεκάθαρες οι λύσεις με τα άρθρα ή τη μετακόμιση. Όμως εδώ ίσως σε ενοχλεί απλώς η ανυπαρξία ενός σημείου στίξης που θα είναι κάτι σαν μισό κόμμα (ας το συμβολίσω με αυτό εδώ: ø) για να δείξει μια στιγμιαία παύση: «ώστε να παραμένουν λειτουργικέςø οικονομία και...
  3. drsiebenmal

    Λεξιπλασίες (Nonce words)

    αθώα παρειστερά η πολιτική που προχωράει με τον σταυρό στο χέρι, στρέφοντας την άλλη παρειά ύστερα από κάθε αντιξοότητα.
  4. drsiebenmal

    Τα ρετούς της γλώσσας

    Το πρόβλημα είναι, κτγμ, στο «υπάρχουν» σε συνδυασμό με το «λειτουργικός» (το ίδιο πρόβλημα θα είχε, π.χ., το «υφίστανται»). Αν πεις, π.χ., ώστε να είναι/παραμένουν/διατηρούνται λειτουργικές οικονομία και κοινωνία κάθεται μια χαρά. Εμένα με ενοχλεί επίσης και εκείνο το «οποιοσδήποτε Έλληνας»...
  5. drsiebenmal

    Ασκήσεις υποτιτλισμού

    Αρχικά, η ταινία παίχτηκε στα γερμανικά (σε συντομευμένη βερσιόν, μετά τον πόλεμο, το 1950) με τον από ακατανόητο ως ηλίθιο τίτλο (υπάρχει τεράστια παράδοση ακατανόητων μεταφράσεων των τίτλων των ταινιών στα γερμανικά) Höllenfahrt nach Santa Fe (δηλ. Ταξίδι της κόλασης ως το Σάντα Φε), μια...
  6. drsiebenmal

    humblebrag = έμμεσος κομπασμός, συγκαλυμμένος κομπασμός

    Επισης, τα σύνθετα με δεύτερο συνθετικό το αλαζόνας, π.χ: ταπειναλαζόνας, σεμναλαζόνας
  7. drsiebenmal

    Σαράντα χρόνια (και) χωρίς τους Μπιτλς...

    Άλλα ψάχνεις, άλλα βρίσκεις... Die Beatles: Sie liebt dich Die Beatles - Komm Gib Mir Deine Hand
  8. drsiebenmal

    Ασκήσεις υποτιτλισμού

    Für Irini: Και εδώ μιλάει για τον Τζον Γουέιν η «γερμανική» φωνή του, Arnold Marquis: Στα γερμανικά στούντιο, οι ηθοποιοί συνδέονται με τις φωνές των ηθοποιών που μεταγλωττίζουν και ακολουθούν, συχνά, και την επαγγελματική τύχη τους.
  9. drsiebenmal

    Holy cow! Ή τι αλίευσα στο φατσαμπούκι.

    Για την «καταπολέμηση της υστερίας» το αλογάκι ιππευόταν αλλιώς, πάντως...
  10. drsiebenmal

    Ασκήσεις υποτιτλισμού

    Τα ίδια και στη Γερμανία, βέβαια.
  11. drsiebenmal

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    ώση η [ósi] Ο31 : (λόγ.) ώθηση. (ΛΚΝ) Γι' αυτό ρώτησα για ρέτζιστερ. Στο ρέτζιστερ όπου thrust = ώση, burn = καύση, όχι;
  12. drsiebenmal

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Δώσε λίγο συγκείμενο αγγλικά, πες κάτι για το ρέτζιστερ μήπως βρέξει καμιά ιδέα. Το «πάτα γκάζι» ή το «δώστα όλα» π.χ. γιατί το απορρίπτεις; :devil:
  13. drsiebenmal

    burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

    Η ώθηση μάλλον πρέπει να μείνει για το thrust. Δεν ξέρω πώς θα αποφύγεις την καύση και, εδώ που τα λέμε, δεν καταλαβαίνω και το γιατί να την αποφύγεις. Αφού για καύση πρόκειται, όχι;
  14. drsiebenmal

    Ποδόσφαιρο! (και μπάλα γενικώς)

    Με δύο ελληνικούς συσχετισμούς (ε, βρείτε τους -- και ελπίζω να μην γίνουν τρεις το βράδυ)...
  15. drsiebenmal

    Παρμάκι σαμάρκο

    Ε, η εξύβριση των θείων δεν είναι καινούργιο φαινόμενο, όχι;
  16. drsiebenmal

    αναρτητέο στο διαδίκτυο

    Προφανώς εκείνο το «Μη κύπτετε ενώ το όχημα ευρίσκεται εν κινήσει» στα παλιά λεωφορεία δεν το πρόλαβες, νεαρέ Δαεμάνε. ;) Μη βρώσιμο. Μη πόσιμο. Κι εγώ μπορώ να συνεχίσω. :) Όχι προς ανάρτηση - οκ, ενημέρωση Μη αναρτητέο - οκ, πιο αυστηρή ενημέρωση :)
  17. drsiebenmal

    Ισπανική υποχώρησις

    Τουλάχιστον μάθαμε τι σημαίνει ισπανική υποχώρηση (σε βραζιλιάνικα γήπεδα).
  18. drsiebenmal

    αναρτητέο στο διαδίκτυο

    Οπωσδήποτε με «μη». Δίνει έμφαση στην εντολή.
  19. drsiebenmal

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    Έτσι δεν συλλαβίζεται σωστά η λέξη στριπτίζ στα ελληνικά;:inno::devil:
Top