Search results

  1. Duke_of_Waltham

    Μα τι θέλουν τέλος πάντων οι πολυτονιστές;

    Η αλήθεια είναι ότι όποτε τυπώνω κάποιο τροπάριο για τη γιαγιά μου, για να το φωτοτυπήσει και να το μοιράσει στις φίλες της, σε πολυτονικό το βάζω για να μην επηρεάζεται αρνητικά η ανάγνωση. Αλλιώς κι εγώ σκοντάφτω σε κάποια σημεία. Μου αρέσει και αισθητικά –πολυτονίζω στις προσωπικές μου...
  2. Duke_of_Waltham

    ωφελήματα και οφειλήματα

    Το λάθος υπήρχε και στην έκδοση της ελληνικής σελίδας που εμφανιζόταν όταν δημιουργήθηκε η αντίστοιχη ποντιακή, οπότε μάλλον αντιγράφηκε τότε· έχει έκτοτε διορθωθεί στην ελληνική σελίδα, και μόλις τώρα διορθώθηκε και στην ποντιακή. Η επανάληψη δεν ξέρω γιατί προστέθηκε (το 2015), αλλά πάει κι αυτή.
  3. Duke_of_Waltham

    Μα τι θέλουν τέλος πάντων οι πολυτονιστές;

    Θὰ χρησιμοποιηθεῖ κάποια κατάλληλη γραμματοσειρὰ γιὰ τὴν ἐν λόγω φράση (ὅπως ἡ Porson ἢ ἡ κλασικὴ Didot), ἢ θὰ γίνει ἀντεθνικὴ ὑποχώρηση στὸν βωμὸ τῆς ὁμοιομορφίας;
  4. Duke_of_Waltham

    Χρόνια πολλά, χρόνια καλά, χρόνια λεξιλογάτα (Η Λεξιλογία έκλεισε τα 10)

    Πρώτη Απριλίου, ε; Τι περίεργο· είναι ακριβώς η μέρα που ιδρύονται συνήθως οι καινούργιοι δημόσιοι οργανισμοί στη Βρετανία, υποθέτω λόγω της έναρξης του φορολογικού έτους. Πολλοί από αυτούς είναι βραχύβιοι, όμως η Λεξιλογία εξελίσσεται σιγά σιγά σε θεσμό του Διαδικτύου – παλιό και νέο μαζί...
  5. Duke_of_Waltham

    «Ο καινούργιος προφήτης» (Μάνος Χατζιδάκις, 1977)

    Το πουλί της αυτοθυσίας, απ' ό,τι θυμάμαι, είναι ο πελεκάνος (αν και δεν ξέρω κατά πόσον υπάρχουν τέτοιες παραδόσεις εδώ).
  6. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σκεφτόμουν για πινακίδες μέσα στο νοσοκομείο, αλλά φαντάζομαι έτσι θα το 'χουν.
  7. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Στα νοσοκομεία τι προτιμούν κανονικά, radiological ή radiology; (Κόλλησα για μια στιγμή στο «ADIOLOGICA», με τα γράμματα που λείπουν.) Παρωνυχίδα βέβαια, ακόμα και με το συμπληρωμένο K στο «MIKROBIOLOGICA»...
  8. Duke_of_Waltham

    αντικειμενική έρευνα

    Δεν νομίζω ότι το εννοεί όπως στα πετρέλαια. Ευχαριστώ!
  9. Duke_of_Waltham

    αντικειμενική έρευνα

    Λέμε «έρευνα και ανάπτυξη», και μπορούμε να πούμε «ανάπτυξη και πρόταση μέτρων» (τα οποία αναπτύσσονται και προτείνονται), αλλά νομίζω ότι το «έρευνα μέτρων» είναι λάθος και ότι η λέξη συντάσσεται με για και αιτιατική. Τι είναι καλύτερο εδώ: εξέταση, εξερεύνηση, μελέτη ή κάτι άλλο; (Μαζί με την...
  10. Duke_of_Waltham

    Άβρακος βρακί δεν είχε, του ’δε και τσερλίστηκε.

    Δεν ήμουν σίγουρος, αλλά αυτή ήταν η πρώτη μου σκέψη: «άδικα κουράζεσαι».
  11. Duke_of_Waltham

    Άβρακος βρακί δεν είχε, του ’δε και τσερλίστηκε.

    Θυμήθηκα τα breeches, που στην Ευρώπη αποτελούσαν επίσημο ένδυμα μέχρι και τον 19ο αιώνα, όταν αντικαταστάθηκαν από τα παντελόνια· αυτά μεταφράζονται ως βράκες, φουφούλες ή κάπως αλλιώς; Πρόσεξε και το ήτα, Θησέα, διότι εδώ έχουμε διτυπία: «το μελάνι», «η μελάνη».
  12. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πρόσεξα αργότερα ότι έχει και το calamares σε παρένθεση, αλλά διατηρώ τις επιφυλάξεις μου.
  13. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ωχ, τι μου θύμισες τώρα. Ο τίγρης + η τίγρη + η τίγρις = η *τίγρης, ή τουλάχιστον έτσι το έγραφα για αρκετά χρόνια.
  14. Duke_of_Waltham

    baggage train

    Έτσι που το περιγράφεις, μου θυμίζει τις πόλεις που αναπτύσσονταν γύρω από τα ρωμαϊκά στρατόπεδα-οχυρά στην Κεντρική Ευρώπη (και όχι μόνο), αλλά σε πιο προσωρινό. Επίσης, Sutler. «Πολεμική ιστορία» έγραψα; Μπλεχ. «Στρατιωτική» εννοούσα.
  15. Duke_of_Waltham

    όση - όσο, πολλή - πολύ

    Και τόσο πολύ είναι! Επειδή είναι επιφώνημα ρώτησα κι εγώ, αλλά αυτό το μικρό κενό στην καλημέρα αμέσως τα κάνει πιο λιανά. :)
  16. Duke_of_Waltham

    baggage train

    Όρος που απαντά κυρίως στην πολεμική ιστορία, και αναφέρεται στην εφοδιοπομπή που ακολουθεί ένα στράτευμα στον πόλεμο· από την εικόνα μιας σειράς αμαξών προέκυψε το γνωστό μας train («τρένο, αμαξοστοιχία, συρμός») στις αρχές του 19ου αιώνα. Άνοιξα το νήμα διότι δεν έβρισκα μια καλή μετάφραση...
  17. Duke_of_Waltham

    όση - όσο, πολλή - πολύ

    Νεκρανάσταση νήματος: πέτυχα κάπου «πολλή καλημέρα σας» και, ψάχνοντάς το, είδα ότι τα ευρήματα για «πολύ καλημέρα σας» είναι πολύ περισσότερα. Μπορεί κάποιος να μου επιβεβαιώσει ότι αυτός ο τρόπος γραφής (πολύ) είναι ο μόνος σωστός, και να μου εξηγήσει γιατί;
  18. Duke_of_Waltham

    stars of stage and screen

    «Σταρ» ή (καλύτερα) «αστέρες του θεάτρου και του κινηματογράφου», θα έλεγα εγώ – ή ίσως «του σινεμά», που νομίζω ότι ακούγεται αρκετά αλλά όχι όσο παλιά. Μπορείς να κάνεις λόγο για το σανίδι (stage) και για τη (μεγάλη) οθόνη ((silver) screen), αλλά στη γενική μού ακούγονται λίγο περίεργα μού...
  19. Duke_of_Waltham

    Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

    Α, μάλιστα. Τελικά ήταν (περίπου) το πρώτο αποτέλεσμα στην αυτόματη συμπλήρωση του Γκουγκλ: «never underestimate the power of a woman shirt». Είναι αστείο, με τον τρόπο του.
  20. Duke_of_Waltham

    Αποφθέγματα - Αποφεύγματα: Το είπε... Δεν το είπε...

    Ωραίο, και έμαθα και λίγες καινούργιες φράσεις έτσι. Βέβαια το «never underestimate the power of» έχει χρησιμοποιηθεί για τόσα πράγματα που ακόμα δεν είμαι σίγουρος ποιο είναι όντως το πρωτότυπο δεύτερο μέρος...
Top