Recent content by drsiebenmal

  1. drsiebenmal

    Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

    Τέλη του '58 και ο Θεοδωράκης που δεν έχει γίνει ακόμη Θεοδωράκης γράφει το μουσικό θέμα μιας ταινίας με τίτλο Honeymoon. Η ταινία θα ξεχαστεί και μάλλον δικαίως, όπως και η ηχογράφηση του τραγουδιού αυτού που έκαναν αργότερα οι Beatles για ζωντανή εκπομπή του BBC. Όταν όμως ο Θεοδωράκης αρπάζει...
  2. drsiebenmal

    How candies got their names

    Ας προσθέσουμε και άλλα, ελληνικά ή και ξένα...
  3. drsiebenmal

    Φανταστικά όντα (του Μπόρχες και όχι μόνο)

    Πώς το λένε αυτό το πλάσμα;
  4. drsiebenmal

    Νέα μόδα με τα κυπριακά βαφτιστικά ονόματα:

    Πρόκειται για κυπριακό ιστότοπο αντίστοιχο με το Κουλούρι και το Βατράχι... Ζητω συγγνώμη για την ανεπαρκή σήμανση...
  5. drsiebenmal

    Νέα μόδα με τα κυπριακά βαφτιστικά ονόματα:

    :devilish::devilish::devilish::giggle::D Η Κύπρος έχει γίνει τα τελευταία χρόνια το εργαστήριο του πλανήτη για νέες τάσεις στην ονοματοδοσία. Τα παραδοσιακά ονόματα, όπως “Αντρέας” ή “Μαρία”, δεν έχουν πλέον καμία θέση στην εποχή του «δημιουργικού βαφτισμού». Τι εννοούμε με αυτό; Μιλάμε για τον...
  6. drsiebenmal

    To qubit και το bit, το δυφίο και τα όριά του στην παραγωγή όρων, το πολυεπίπεδο στη σημασία και άλλες 10 κβαντισμένες δυαδικές ιστορίες

    Ξανακοιτάζοντας το νήμα, τελικά κανείς δεν τόλμησε να προτείνει ή να δοκιμάσει το κβυφίο... :cry::cool::cry:
  7. drsiebenmal

    Hispanic

    Δεκαπέντε (!) χρόνια μετά είναι σαφές ότι εξακολουθούμε να μην διαθέτουμε σαφή απόδοση του αμερικάνικου hispanic. Οπότε θα προτείνω άλλες δυο εναλλακτικές παραλλαγές: χισπάνικος και εσπάνικος (που την προτιμώ επειδή δείχνει και προέλευση και εξωτικότητα και αναφορική ευκολία). Για κάτι λίγο...
  8. drsiebenmal

    Πρέπει να χρησιμοποιούμε πάντοτε τις υφιστάμενες μεταφράσεις για τα παραθέματα;

    Αν τον βρίσκεις μεταφρασμένο μόνο εκεί, σε εκείνο το βιβλίο, και ο χρήστης του όρου μοιάζει καταρτισμένος και έγκυρος και η απόδοση είναι λογική και έξυπνη και σου φαίνεται βγαλμένη από τα γεννοφάσκια της γλώσσας μας, τότε ναι, χρησιμοποιείς τον όρο όπως είναι και ευρίσκεται χωρίς περισσότερες...
  9. drsiebenmal

    furlong

    :) Ρηνολανδικός... τουρκικόν δράχμι... και επιτέλους, τα βέρστια του Μιχαήλ Στρογκώφ
  10. drsiebenmal

    Πρέπει να χρησιμοποιούμε πάντοτε τις υφιστάμενες μεταφράσεις για τα παραθέματα;

    Υπάρχουν τόσο πολλά λογικά σφάλματα σε αυτή την άποψη που, μολονότι τα είπε ουσιαστικά όλα πιο πάνω ο Earion, ήθελα να προσθέσω και τη δική μου δεκαρούλα. Για να ξεκινήσουμε με το πιο σκληρό και κατανοητό: Σε βάρος του χρόνου τίνος άραγε; Χρόνου πληρωμένου από ποιον, άραγε; Και σε βάθος πόσου...
  11. drsiebenmal

    εικοσπενταράδες, κοσπενταράδες = χωροφύλακες

    Εντυπωσιακή η σύγκριση μισθών ανώτατου (αντισυνταγματάρχη) προς κατώτατο (πεζού χωροφύλακα): 580 προς 0,25, 2.300 φορές περισσότερο. Μοιάζει για ρεκόρ Gini :).
  12. drsiebenmal

    Όσα ξεφεύγουν απ' το καλάθι των αχρήστων

    Ίσως «κεντημένο με χρυσή κλωστή» (thread)
  13. drsiebenmal

    Τη Γλώσσα μού την έδωσαν με μπόλικα Κεφαλαία;

    Καλό είναι να θυμόμαστε επίσης άλλον έναν άτυπο κανόνα των ελληνικών: μην το παρακάνουμε με τα κεφαλαία. Και μια και η έννοια «Χρυσός Αιώνας των Αθηνών» μοιάζει να εξυπηρετείται με ίση σαφήνεια (και λιγότερη γκλαμουριά) με πεζά όπως στον «χρυσό αιώνα των Αθηνών» προσωπικά θα επέλεγα το δεύτερο...
Top