Εμένα μου έχει μείνει η απορία: όταν η Μαρία (η Αντουανέτα, βεβαίως) είναι στο κρεβάτι με τον Λουδοβίκο (τον δέκατο έκτο, βεβαίως) και του λέει τρυφερά «Mon cher Louis», εμείς μεταφράζουμε σε Λουί ή σε Λουδοβίκο; Είναι η περίπτωση που κατακρημνίζονται όλες οι εύηχες παλιές εξελληνισμένες μεταγραφές μας;
Άμα αρχίσουμε τις λαδιές, ορίστε και ο δικός μου οβολός.
Δεν νομίζω να βρέθηκαν πολλές φορές στο ίδιο κρεβάτι και μάλιστα να του μιλούσε τρυφερά. Πάντως σ' αυτές τις ελάχιστες περιπτώσεις προκρίνω το "Λούη μου, γλυκέ μου, θα το φας το κεφαλάκι σου τελικά, μαζί και το δικό μου". Λούης Μαριώ δεν άκουγε, κακό της κεφαλής του. Τεκμηρίωση :