metafrasi banner

pell-mell = άνω κάτω, φύρδην μίγδην | πατείς με πατώ σε, ο ένας πάνω στον άλλο

nickel

Administrator
Staff member
pell-mell = (επίρ.) άνω κάτω, φύρδην μίγδην | πατείς με πατώ σε, ο ένας πάνω στον άλλο
(επίθ.) άτακτος, χαοτικός
(ουσ.) αταξία, σύγχυση, κομφούζιο | συνονθύλευμα


Μπορεί να μην έβαλα αποδόσεις για όλες τις περιπτώσεις, αλλά έβαλα αρκετές. Ορίστε και από ένα λεξικό, το ODE:

pell-mell [pɛlˈmɛl]
adverb in a confused, rushed, or disorderly manner: they rushed pell-mell up the hill.
adjective hasty or disorganized: steps to slow the pell-mell pace of deforestation.
noun [in singular] a disorderly situation or collection of things: the pell-mell of ascending gables and roof tiles.
Origin:
late 16th century: from French pêle-mêle, from earlier pesle mesle, mesle pesle, reduplication from mesler 'to mix'.

Τώρα, γιατί έβαλαν το γαλλικό του 12ου αιώνα στον τίτλο του δημοσιεύματος στο Βήμα («Εκπαιδευτικό pesle-mesle»), δεν έχω ούτε απάντηση ούτε υποψία...
 
Αν όμως σκεφτείς κάτι, πες μου κι εμένα γιατί κι εγώ το έχω απορία.
 
Και για να αφήσω τα κουτσομπολίστικα στην άκρη, να πω ότι, κτγμ, το συγκεκριμένο άρθρο είναι επί της ουσίας πολύ (ανέλπιστα; ) καλό και ευχαρίστως να το προσυπογράψω με χέρια και με πόδια :).
 

Lina

¥
Αποσπάσματα που έχουν διασωθεί από την επιθεώρηση με τίτλο Πελ-Μελ που είχε γράψει ο Καρυωτάκης θα βρείτε εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Βεβαίως. Το διάβασα πρώτα για να βεβαιωθώ ότι δεν λέω τα ίδια και μετά δεν έβαλα σύνδεσμο, για να δω ποιος θα συγκινηθεί. Πάλι ο ίδιος...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κατάρα... όσο περισσότερο γερνάω τόσο προβλεψιμότερος γίνομαι...
 

nevergrown

New member
Εχμ, μπας κι έτσι ορθογραφούν τη φράση στο Κεμπέκ;

Εχμ... :p

http://www.cnrtl.fr/definition/pele-mele

1. Επίρρημα : Dans le plus grand désordre, dans une grande confusion.
Tous ensemble, indistinctement mêlés
2. pêle-mêle + επίθετο ή +de+ oυσιαστικό (ακαταστασία, μίξη κτλ...)

Τώρα, γιατί έβαλαν το γαλλικό του 12ου αιώνα στον τίτλο του δημοσιεύματος στο Βήμα («Εκπαιδευτικό pesle-mesle»), δεν έχω ούτε απάντηση ούτε υποψία...

Κι εγώ απορώ... Να πούμε ότι αρκετά ιστορικά "s" υπάρχουν ακόμα στα γαλλικά, συνήθως υπό τη μορφή του αξάν σιρκονφλέξ στο e, δηλ "ê". Όχι όμως πάντα (décrire - description, vêtement - vestimentaire).
 
Top