sarant
¥
Ως γνωστόν, οι άγγλοι μπερδεύουν το eschatological με το scatological, προφέρνονται και όμοια άλλωστε.
Σε γνωστό έργο γνωστού συγγραφέα, γνωστός μεταφραστής καλείται να μεταφράσει, κάμποσα χρόνια μετά την κυκλοφορία του πρωτοτύπου, το εξής:
"... Dante's verse at this point spares the reader none of the eschatological detail that so vivid a punishment entails: Mohammed's entrails and his excrement are described with unflinching accuracy. ..."
Από τα συμφραζόμενα και μόνο, υποψιαζόμαστε πως ο γνωστός συγγραφέας έχει μπερδέψει τις δυο λέξεις. Ο γνωστός μεταφραστής μεταφράζει:
"Ο στίχος του Ντάντε σε αυτό το σημείο δεν στερεί τον αναγνώστη από καμία εσχατολογική λεπτομέρεια τις οποίες συνεπάγεται μια τέτοια τιμωρία: τα σπλάχνα και τα περιττώματα του Μωάμεθ περιγράφονται με απτόητη ακρίβεια".
Εσείς τι θα κάνατε;
Να σημειωθεί ότι η γκάφα του γνωστού συγγραφέα (ντπτπ: είναι ο μακαρίτης ο Σαΐντ στον Οριενταλισμό) είναι πολύ γνωστή σήμερα στο Ιντερνέτι -αλλά όταν εκδόθηκε η ελληνική μετάφραση το Ιντερνέτι δεν ήταν πολύ γνωστό (περ. 1995)
Επικουρικές ερωτήσεις:
- σας ξενίζει το "λεπτομέρεια τις οποίες";
- σας ξενίζει το "απτόητη ακρίβεια";
- σας ενοχλεί ότι το vivid δεν μεταφράστηκε;
Σε γνωστό έργο γνωστού συγγραφέα, γνωστός μεταφραστής καλείται να μεταφράσει, κάμποσα χρόνια μετά την κυκλοφορία του πρωτοτύπου, το εξής:
"... Dante's verse at this point spares the reader none of the eschatological detail that so vivid a punishment entails: Mohammed's entrails and his excrement are described with unflinching accuracy. ..."
Από τα συμφραζόμενα και μόνο, υποψιαζόμαστε πως ο γνωστός συγγραφέας έχει μπερδέψει τις δυο λέξεις. Ο γνωστός μεταφραστής μεταφράζει:
"Ο στίχος του Ντάντε σε αυτό το σημείο δεν στερεί τον αναγνώστη από καμία εσχατολογική λεπτομέρεια τις οποίες συνεπάγεται μια τέτοια τιμωρία: τα σπλάχνα και τα περιττώματα του Μωάμεθ περιγράφονται με απτόητη ακρίβεια".
Εσείς τι θα κάνατε;
Να σημειωθεί ότι η γκάφα του γνωστού συγγραφέα (ντπτπ: είναι ο μακαρίτης ο Σαΐντ στον Οριενταλισμό) είναι πολύ γνωστή σήμερα στο Ιντερνέτι -αλλά όταν εκδόθηκε η ελληνική μετάφραση το Ιντερνέτι δεν ήταν πολύ γνωστό (περ. 1995)
Επικουρικές ερωτήσεις:
- σας ξενίζει το "λεπτομέρεια τις οποίες";
- σας ξενίζει το "απτόητη ακρίβεια";
- σας ενοχλεί ότι το vivid δεν μεταφράστηκε;