Καλησπέρα,
αντιμετωπίζω ένα μεταφραστικό δίλημμα, και θα ήθελα τη γνώμη σας. Μεταφράζω ένα βιβλίο από τα τουρκικά, λογοτεχνικό. Σε αυτό πρωταγωνιστεί ένας μπέης, ας τον πούμε Χασάν. Η λέξη «μπέης» ήταν παλιός τίτλος της οθωμανικής αυτοκρατορίας, όπως θυμόμαστε λίγο πολύ, και σήμερα πια στα τουρκικά σημαίνει απλώς «κύριος». Ο Χασάν μπέης όμως δεν είναι ένας απλός κύριος, είναι κάτι σαν σύγχρονος φεουδάρχης - στο σημερινό Κουρδιστάν διατηρείται άτυπα το παλιό φεουδαρχικό σύστημα, κι έτσι ο ήρωάς μου είναι γαιοκτήμονας, και πρέπει να έχει και κάτι λίγα χωριουδάκια στην επίβλεψή του - ωστόσο αυτό δε μας απασχολεί. Αυτό που μας απασχολεί είναι το εξής: στα τουρκικά, όταν απευθυνόμαστε σε έναν άντρα που είναι κοντά στην ηλικία μας, αν είναι λίγο μεγαλύτερος, αλλά δεν είμαστε και κολλητοί, έχουμε ωστόσο οικειότητα, του απευθυνόμαστε χρησιμοποιώντας την προσφώνηση «μεγάλε αδερφέ», ağabey ή abi, όπως έχει συντμηθεί (προφέρονται και τα δύο το ίδιο, ααμπί).
Στο δίλημμά μου, τώρα: οι γύρω του του Χασάν τον προσφωνούν ağabey. Συνήθως, δεν είναι απαραίτητο να μεταφράσουμε τις προσφωνήσεις αυτές, διότι στα ελληνικά, σε αντίστοιχες περιστάσεις, δε χρησιμοποιούμε κανενός είδους προσφώνηση πέρα από το όνομα του συνομιλητή μας. Στην περίπτωσή μας όμως, η προσφώνηση χρησιμεύει για να δείξει και το σεβασμό προς τον τίτλο του ήρωα.
Δεν μπορώ να βάλω «αδερφέ», διότι στα ελληνικά είναι υπερβολική η οικειότητα. Κλίνω προς το να γράψω «αγαμπέη», αν και θα προδώσω την προφορά.
Εσείς τι λέτε; Οι επιλογές είναι:
α) Να μη βάλω τίποτα
β) Να βάλω αγαμπέη
γ) Να γράψω αδερφέ
δ) κάτι που δεν έχω σκεφτεί ακόμα.
Πρέπει να βρω λύση, όμως, διότι αυτό το πρόβλημα θα επαναλαμβάνεται στο βιβλίο.
αντιμετωπίζω ένα μεταφραστικό δίλημμα, και θα ήθελα τη γνώμη σας. Μεταφράζω ένα βιβλίο από τα τουρκικά, λογοτεχνικό. Σε αυτό πρωταγωνιστεί ένας μπέης, ας τον πούμε Χασάν. Η λέξη «μπέης» ήταν παλιός τίτλος της οθωμανικής αυτοκρατορίας, όπως θυμόμαστε λίγο πολύ, και σήμερα πια στα τουρκικά σημαίνει απλώς «κύριος». Ο Χασάν μπέης όμως δεν είναι ένας απλός κύριος, είναι κάτι σαν σύγχρονος φεουδάρχης - στο σημερινό Κουρδιστάν διατηρείται άτυπα το παλιό φεουδαρχικό σύστημα, κι έτσι ο ήρωάς μου είναι γαιοκτήμονας, και πρέπει να έχει και κάτι λίγα χωριουδάκια στην επίβλεψή του - ωστόσο αυτό δε μας απασχολεί. Αυτό που μας απασχολεί είναι το εξής: στα τουρκικά, όταν απευθυνόμαστε σε έναν άντρα που είναι κοντά στην ηλικία μας, αν είναι λίγο μεγαλύτερος, αλλά δεν είμαστε και κολλητοί, έχουμε ωστόσο οικειότητα, του απευθυνόμαστε χρησιμοποιώντας την προσφώνηση «μεγάλε αδερφέ», ağabey ή abi, όπως έχει συντμηθεί (προφέρονται και τα δύο το ίδιο, ααμπί).
Στο δίλημμά μου, τώρα: οι γύρω του του Χασάν τον προσφωνούν ağabey. Συνήθως, δεν είναι απαραίτητο να μεταφράσουμε τις προσφωνήσεις αυτές, διότι στα ελληνικά, σε αντίστοιχες περιστάσεις, δε χρησιμοποιούμε κανενός είδους προσφώνηση πέρα από το όνομα του συνομιλητή μας. Στην περίπτωσή μας όμως, η προσφώνηση χρησιμεύει για να δείξει και το σεβασμό προς τον τίτλο του ήρωα.
Δεν μπορώ να βάλω «αδερφέ», διότι στα ελληνικά είναι υπερβολική η οικειότητα. Κλίνω προς το να γράψω «αγαμπέη», αν και θα προδώσω την προφορά.
Εσείς τι λέτε; Οι επιλογές είναι:
α) Να μη βάλω τίποτα
β) Να βάλω αγαμπέη
γ) Να γράψω αδερφέ
δ) κάτι που δεν έχω σκεφτεί ακόμα.
Πρέπει να βρω λύση, όμως, διότι αυτό το πρόβλημα θα επαναλαμβάνεται στο βιβλίο.
Last edited: